Aller au contenu

Aller au sous-menu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Français

La Bible en ligne | LES SAINTES ÉCRITURES. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU

Révélation 7​:​1-17

7  Après cela j’ai vu quatre anges+ qui se tenaient debout aux quatre coins* de la terre, retenant les quatre vents+ de la terre, pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre+.  Et j’ai vu un autre ange qui montait du soleil levant+, ayant un sceau du Dieu+ vivant ; et il a crié d’une voix forte aux quatre anges à qui on a accordé de faire du mal à la terre et à la mer,  disant : “ Ne faites pas de mal* à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé+ au front les esclaves de notre Dieu+. ”  Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés* : cent quarante-quatre mille+, scellés de toutes les tribus+ des fils d’Israël+ :  De la tribu de Juda+ douze mille scellés ; de la tribu de Ruben+ douze mille ; de la tribu de Gad*+ douze mille ;  de la tribu d’Asher+ douze mille ; de la tribu de Naphtali+ douze mille ; de la tribu de Manassé+ douze mille ;  de la tribu de Siméon*+ douze mille ; de la tribu de Lévi+ douze mille ; de la tribu d’Issakar+ douze mille ;  de la tribu de Zéboulôn+ douze mille ; de la tribu de Joseph+ douze mille ; de la tribu de Benjamin+ douze mille scellés+.  Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une grande foule+ que personne ne pouvait compter, de toutes nations*+ et tribus et peuples+ et langues+, se tenant debout devant le trône+ et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches+ ; et il y avait des palmes+ dans leurs mains. 10  Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut*, [nous le devons] à notre Dieu+, qui est assis sur le trône+, et à l’Agneau+. ” 11  Et tous les anges+ se tenaient debout autour du trône et des anciens*+ et des quatre créatures vivantes+, et ils sont tombés sur leur face devant le trône et ont adoré Dieu+, 12  disant : “ Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance+, et la force [soient] à notre Dieu à tout jamais. Amen*+. ” 13  Alors l’un des anciens+ m’a dit : “ Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches+, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? ” 14  Et aussitôt je lui ai dit : “ Mon seigneur, c’est toi qui le sais. ” Et il m’a dit : “ Ceux-ci, ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation+, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies+ dans le sang+ de l’Agneau. 15  Voilà pourquoi ils sont devant+ le trône de Dieu ; et ils lui offrent un service sacré*+ jour et nuit dans son temple* ; et Celui qui est assis sur le trône+ étendra sur eux sa tente+. 16  Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante+, 17  parce que l’Agneau+, qui est au milieu du trône, les fera paître+ et les guidera vers des sources d’eaux+ de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux+. ”

Notes

Ou : “ points cardinaux, extrémités ”.
Lit. : “ Vous ne traiterez pas injustement ”.
Lit. : “ (ceux) ayant été scellés ”.
“ Gad ”. Manque dans א.
“ Siméon ”. Manque dans א.
Gr. : éthnous, “ groupe ethnique ” ; lat. : gentibus, “ Gentils ” ; J17,18(héb.) : haggôyim, “ les nations (goyim) ”.
“ Le salut ”. Gr. : sôtêria ; lat. : salus ; J17,18,22(héb.) : hayeshouʽah.
Gr. : présbutérôn.
“ Amen ”. Manque dans C.
“ ils (...) offrent un service sacré ”. Gr. : latreuousin ; J22(héb.) : weʽôvedhim, “ et ils servent (adorent) ”. Cf. Ex 3:12, note.
Ou : “ son habitation (sa demeure) divine ”. Gr. : tôï naôï autou, datif, sing. ; lat. : templo eius ; J17,18,22(héb.) : behékhalô, “ dans son palais (temple) ”.