Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Révélation 16​:​1-21

16  Et j’ai entendu une voix forte+ venant du sanctuaire dire aux sept anges : “ Allez et versez les sept bols de la fureur+ de Dieu sur la terre. ”  Et le premier+ s’en est allé et a versé son bol sur la terre+. Et un ulcère pernicieux et malin+ est venu sur les hommes qui avaient la marque de la bête sauvage+ et qui adoraient son image+.  Et le deuxième+ a versé son bol dans la mer+. Et elle est devenue du sang+ comme celui d’un mort, et toute âme vivante est morte, [oui] les choses qui étaient dans la mer+.  Et le troisième+ a versé son bol dans les fleuves+ et les sources des eaux. Et ils sont devenus du sang+.  Et j’ai entendu l’ange des eaux dire : “ Toi*, Celui qui est et qui était+, le Fidèle+, tu es juste, parce que tu as rendu ces décisions+,  parce qu’ils ont versé le sang des saints et des prophètes+, et tu leur as donné du sang+ à boire. Ils le méritent+. ”  Et j’ai entendu l’autel dire : “ Oui, Jéhovah* Dieu, le Tout-Puissant+, vraies et justes sont tes décisions judiciaires+. ”  Et le quatrième+ a versé son bol sur le soleil ; et [au soleil]* on a accordé de brûler+ les hommes* par le feu.  Et les hommes ont été brûlés par une grande chaleur, mais ils ont blasphémé le nom+ de Dieu, qui a le pouvoir+ sur ces plaies, et ils ne se sont pas repentis pour lui rendre gloire+. 10  Et le cinquième a versé son bol sur le trône de la bête sauvage+. Et son royaume est devenu enténébré+, et ils se rongeaient la langue de douleur, 11  mais ils ont blasphémé+ le Dieu du ciel pour leurs douleurs et pour leurs ulcères, et ils ne se sont pas repentis de leurs œuvres. 12  Et le sixième+ a versé son bol sur le grand fleuve Euphrate+, et son eau s’est desséchée+, pour que le chemin soit préparé pour les rois+ venant du soleil levant. 13  Et j’ai vu trois paroles inspirées*+ impures [qui ressemblaient à] des grenouilles+ sortir de la gueule du dragon+ et de la gueule de la bête sauvage+ et de la bouche du faux prophète*+. 14  Ce sont, en effet, des paroles inspirées+ par des* démons et qui accomplissent des signes+, et elles sortent vers les rois+ de la terre habitée* tout entière+, pour les rassembler pour la guerre+ du grand jour+ de Dieu le Tout-Puissant+. 15  “ Écoute ! Je* viens comme un voleur+. Heureux celui qui reste éveillé+ et garde ses vêtements de dessus, pour qu’il ne marche pas nu et qu’on regarde sa honte+. ” 16  Et elles les ont rassemblés au lieu* qu’on appelle en hébreu Har-Maguédôn*+. 17  Et le septième a versé son bol sur l’air+. Alors est sortie du sanctuaire une voix forte+ venant du trône, qui disait : “ C’est fait ! ” 18  Et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres, et il y a eu un grand tremblement de terre+ tel qu’il n’y en a pas eu depuis que les hommes ont paru sur la terre+, un tremblement de terre aussi important+, aussi grand. 19  Et la grande ville+ s’est divisée en trois parties, et les villes des nations sont tombées ; et de Babylone* la Grande+ on s’est souvenu en présence de Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère+. 20  Et toute île s’est enfuie, et on n’a pas trouvé de montagnes+. 21  Et une grande grêle+, dont chaque grêlon pesait environ un talent*, est descendue du ciel sur les hommes*, et les hommes ont blasphémé+ Dieu à cause de la plaie de la grêle+, parce que grande était sa plaie, extraordinairement.

Notes

“ Toi ”, אACVgSy; TR : “ Toi, ô Seigneur ” ; J7,8,13,14,16 : “ Toi, Jéhovah ”.
Voir App. 1D.
Lit. : “ à lui ”.
Ou : “ humains ”.
Ou : “ esprits ”.
“ faux prophète ”. Gr. : pseudoprophêtou ; lat. : pseudoprophetae ; J17,22(héb.) : neviʼ hashshèqèr.
Ou : “ en effet, des esprits de ”.
“ la terre habitée ”. Lit. : “ l’habitée ”. Gr. : tês oïkouménês, fém. sing., se rapporte à la terre.
“ Je ”, אcAVgSy; א: “ Il ”.
“ lieu ”, אVgSy; A : “ fleuve ”.
Ou : “ Harmaguedôn ”. Gr. : Har Magédôn ; lat. : Hermagedon ; J18,22(héb.) : Har Meghiddôn, “ Montagne de Meguiddo ”.
Gr. : Babulôn ; J17,22(héb.) : Bavèl.
Env. 20,4 kg.
Ou : “ humains ”.