Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Osée 11​:​1-12

11  “ Quand Israël était un garçon*, alors je l’ai aimé+, et d’Égypte j’ai appelé mon fils+.  “ Ils* les ont appelés+. Dans cette même mesure ils se sont éloignés de devant eux*+. Aux images de Baal* ils sacrifiaient+, et pour les images taillées ils faisaient de la fumée sacrificielle+.  Mais quant à moi, j’ai appris à marcher+ à Éphraïm, les prenant sur [mes]* bras+ ; et ils n’ont pas reconnu que je les avais guéris+.  Je les tirais avec les cordes de l’homme tiré du sol*, avec les cordons de l’amour+, si bien que je suis devenu pour eux comme ceux qui soulèvent un joug sur leurs mâchoires+, et avec douceur j’ai apporté de la nourriture à [chacun]+.  Il ne reviendra pas au pays d’Égypte, mais l’Assyrie sera son roi+, parce qu’ils ont refusé de revenir+.  Oui, l’épée tournoiera dans ses villes+, elle supprimera ses barres, elle dévorera+ à cause de leurs conseils+.  Mon peuple est porté à l’infidélité envers moi+. Vers le haut* on l’*appelle ; pas un ne se lève*.  “ Comment pourrai-​je t’abandonner, ô Éphraïm+ ? [Comment] pourrai-​je te livrer, ô Israël+ ? Comment pourrai-​je te mettre comme Adma+ ? [Comment] pourrai-​je te placer comme Tseboyim+ ? Mon cœur a changé en moi+ ; en même temps mes compassions sont devenues brûlantes.  Je ne manifesterai pas ma colère ardente+. Je ne supprimerai pas de nouveau+ Éphraïm, car je suis Dieu*+, et non pas homme*, le Saint au milieu de toi+ ; et je ne viendrai pas dans un état d’agitation. 10  Derrière Jéhovah ils marcheront+. Comme un lion il rugira+ ; car il rugira+, lui, et des fils viendront en tremblant de l’ouest+. 11  Ils viendront en tremblant de l’Égypte+, comme un oiseau, et du pays d’Assyrie, comme une colombe+ ; oui, je les ferai habiter dans leurs maisons ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+. 12  “ Éphraïm m’a entouré de mensonge+, et la maison d’Israël de tromperie. Mais Juda vagabonde encore avec Dieu*+, et avec le Très-Saint* il est digne de confiance*. ”

Notes

Ou : “ jeune homme ”.
“ Ils ”, MSyVg ; LXX : “ Je ”.
“ de devant eux (de leur face) ”, MTVg ; LXXSy : “ de ma face ”.
Ou : “ Aux Baals ”. Héb. : labBeʽalim ; gr. : Baalim ; lat. : Baalim.
“ mes ”, d’après LXXSyVg ; M : “ ses ”.
Ou : “ homme ”. Héb. : ʼadham.
Voir 7:16, note.
Masc. en héb., se rapporte à “ peuple ”, masc. en héb.
Ou : “ n’élève (n’exalte) d’aucune façon ”. Cf. Ex 15:2 ; Ps 145:1, où l’on trouve le même vb. héb. De fait, personne n’exaltait Dieu.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; lat. : Deus.
“ homme ”. Héb. : ʼish ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ le Très-Saint ”. Héb. : Qedhôshim, pl. de qadhôsh, “ saint ” ; selon GK, § 124 h, le mot est au pl. pour exprimer l’excellence. Cf. Pr 9:10 et Pr 30:3, notes.
Ou : “ oui, avec le Très-Saint, qui est digne de confiance ”.