Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Isaïe 11​:​1-16

11  Et une jeune pousse+ sortira à coup sûr de la souche* de Jessé+ ; et un rejeton* issu de ses racines+ sera fécond*+.  Oui, sur lui se posera l’esprit* de Jéhovah+, l’esprit de sagesse+ et d’intelligence+, l’esprit de conseil et de force+, l’esprit de connaissance+ et de crainte de Jéhovah+ ;  et son plaisir sera dans la crainte de Jéhovah+. Et il ne jugera pas sur ce qui se montrera à ses yeux, et il ne reprendra pas d’après ce qu’entendront ses oreilles+.  Et vraiment il jugera les petits avec justice+ ; et il reprendra avec droiture en faveur des humbles de la terre. Oui, il frappera la terre* avec le bâton de sa bouche+ ; et de l’esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant+.  Et la justice sera réellement la ceinture de ses hanches+, et la fidélité la ceinture de ses reins+.  Oui, le loup résidera quelque temps avec l’agneau+, et le léopard se couchera avec le chevreau, et le veau et le jeune lion à crinière+ et l’animal bien nourri, tous ensemble+ ; et un petit garçon les conduira*.  La vache et l’ourse pâtureront ; ensemble se coucheront leurs petits. Et même le lion mangera de la paille comme le taureau+.  Oui, le nourrisson jouera sur le trou du cobra+ ; et sur la lucarne* du serpent venimeux l’enfant sevré mettra vraiment sa main.  On ne fera aucun mal+ et on ne causera aucun ravage dans toute ma montagne sainte+, car vraiment la terre* sera remplie de la connaissance de Jéhovah comme les eaux recouvrent la mer*+. 10  Oui, voici ce qui arrivera en ce jour-​là+ : il y aura la racine de Jessé+ qui se dressera comme un signal* pour les peuples+. Vers lui les nations se tourneront d’un air interrogateur+, et son lieu de repos deviendra bel et bien glorieux+. 11  Et il arrivera à coup sûr en ce jour-​là que Jéhovah* tendra de nouveau sa main, une deuxième fois+, pour acquérir le reste* de son peuple qui restera d’Assyrie+ et d’Égypte+, de Pathros+ et de Koush*+, d’Élam+, de Shinéar*+, de Hamath et des îles de la mer+. 12  Oui, il lèvera un signal* pour les nations et réunira les dispersés d’Israël+ ; il rassemblera les disséminés* de Juda des quatre extrémités* de la terre+. 13  Et la jalousie d’Éphraïm s’éloignera vraiment+, et ceux qui se montrent hostiles envers Juda seront retranchés. Éphraïm ne sera pas jaloux de Juda, et Juda ne se montrera pas hostile envers Éphraïm+. 14  Oui, ils voleront contre l’épaule des Philistins à l’ouest*+ ; ensemble ils pilleront les fils de l’Orient*+. Sur Édom et Moab ils avanceront la main+, et les fils d’Ammôn seront leurs sujets+. 15  Oui, Jéhovah retranchera* la langue de la mer d’Égypte+, il agitera sa main contre le Fleuve+ dans l’ardeur* de son esprit. Oui, il le frappera en [ses] sept torrents, et vraiment il fera marcher les gens avec [leurs] sandales+. 16  Et il y aura bel et bien une grande route+ [sortant] d’Assyrie pour le reste+ de son peuple qui restera+, comme il y en eut [une] pour Israël le jour où il monta du pays d’Égypte.

Notes

Ou : “ racine ”.
“ et un rejeton ”. Héb. : wenétsèr. Voir Mt 2:23, notes.
“ sera fécond ”, 1QIsaM ; LXXSyVg : “ poussera ” ; T a lu : “ Et un roi sortira des fils de Jessé, et des fils de ses fils le Messie (Christ) lui-​même sera élevé ”.
“ esprit de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ la terre ”. Héb. : ʼèrèts ; selon une correction proposée dans Gins. : ʽarits, “ le tyran ”. Cf. 13:11, note “ tyrans ”.
Ou : “ sera leur conducteur ”.
Ou : “ le petit ”. LXX : “ le repaire ” ; Vg : “ la caverne, le trou ”.
Ou : “ le pays ”.
Ou : “ le bassin de la mer ”.
“ comme un signal ”. Héb. : lenés ; lat. : in signum.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ ceux qui resteront ”.
“ Koush ”, 1QIsaMSy ; LXXVg : “ d’Éthiopie ” ; T : “ de l’Inde ”.
“ Shinéar ”, MVg ; T : “ Babel (Babylonie) ” ; Sy : “ Séïr ”.
Voir v. 11:10, note.
“ disséminés ”, fém. en héb.
Lit. : “ ailes ”.
Lit. : “ vers la mer ”.
Ou : “ les Orientaux ”.
“ retranchera ”, KB, p. 334 ; ou, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine : “ vouera à la destruction, bannira ”. Cf. Lv 21:18 : “ qui a le nez fendu ”.
“ l’ardeur ”, BDB, p. 744 ; en corrigeant selon KB, p. 728 : “ toute la vigueur ”.