2 Samuel 8​:​1-18

8  Et il arriva, après cela, que David entreprit d’abattre les Philistins+ et de les soumettre+, et David réussit à prendre Métheg-Amma de la main des Philistins.  Il abattit aussi les Moabites+ et les mesura au cordeau, en les faisant coucher* à terre, afin d’en mesurer deux cordeaux pour les mettre à mort, et un plein cordeau pour les garder en vie+ ; et les Moabites devinrent les serviteurs de David+ pour porter le tribut*+.  David abattit encore Hadadézer*+ le fils de Rehob, le roi de Tsoba+, alors que celui-ci allait rétablir son pouvoir sur le fleuve Euphrate*+.  David réussit à lui prendre mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied+ ; David se mit à couper les jarrets+ à tous les chevaux+ de char, mais il laissa parmi eux cent chevaux de char*.  Quand la Syrie* de Damas+ vint au secours de Hadadézer le roi de Tsoba, David abattit alors parmi les Syriens vingt-deux mille hommes+.  Puis David plaça des garnisons+ dans la Syrie de Damas ; et les Syriens devinrent les serviteurs de David pour porter le tribut+. Jéhovah sauvait David partout où il allait+.  En outre, David prit les boucliers ronds+ en or qui étaient sur les serviteurs de Hadadézer et les apporta à Jérusalem.  De Bétah* et de Bérothaï, villes de Hadadézer, le roi David prit du cuivre en très grande quantité+.  Or Toï* le roi de Hamath+ apprit que David avait abattu toutes les forces militaires de Hadadézer+. 10  Toï envoya donc Yoram son fils au roi David pour s’informer de son bien-être+ et pour le féliciter* de ce qu’il avait combattu contre Hadadézer, si bien qu’il l’avait abattu (car Hadadézer avait l’expérience de la guerre contre Toï) ; et dans sa main il y avait des objets d’argent, des objets d’or et des objets de cuivre+. 11  Ceux-là aussi, le roi David les sanctifia* pour Jéhovah, avec l’argent et l’or qu’il avait sanctifiés, en provenance de toutes les nations qu’il avait soumises+ : 12  de Syrie, de Moab+, des fils d’Ammôn, des Philistins+ et d’Amaleq+, ainsi que du butin de Hadadézer le fils de Rehob, le roi de Tsoba+. 13  Et David se fit alors un nom, lorsqu’il revint d’abattre les Édomites* dans la Vallée du Sel+ — dix-huit mille+. 14  Il installa alors des garnisons en Édom+. Dans tout Édom il installa des garnisons, et tous les Édomites devinrent des serviteurs de David+ ; Jéhovah sauvait David partout où il allait+. 15  Et David régnait sur tout Israël+ ; et David rendait décision judiciaire et justice+ à l’égard de tout son peuple, continuellement+. 16  Yoab+ le fils de Tserouïa était au-dessus de l’armée ; et Yehoshaphat+ le fils d’Ahiloud était greffier*. 17  Tsadoq+ le fils d’Ahitoub et Ahimélek+ le fils d’Abiathar* étaient prêtres, et Seraïa était secrétaire. 18  Benaïa*+ le fils de Yehoïada [était au-dessus]* des Keréthites+ et des Peléthites+. Quant aux fils de David, ils devinrent prêtres*+.

Notes

“ en (...) faisant coucher ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Ou : “ des cadeaux ”.
“ Hadadézer ”, AlCaL et de nombreux autres mss héb., ainsi que 1Ch 18:10 ; LXXSyVgc et env. 55 mss héb. : “ Hadarézer ”.
“ Euphrate ”. Dans M, on ne trouve que les points-voyelles, mais le nom figure dans MmargeLXXSyVg et dans env. 45 mss héb. ; à lire [qeré], mais non écrit [ketib]. Cf. Jg 20:13, note.
P.-ê. : “ cent attelages ”.
“ la Syrie ”, LXXVg ; M : “ Aram ” ; Sy : “ Édom ”.
“ Bétah ”, MVg ; Sy : “ Tébah ” ; en 1Ch 18:8 : “ Tibhath ”. Cf. “ Tébah ” en Gn 22:24.
“ Toï ”, M ; LXXVg : “ Thou ” ; en 1Ch 18:9, 10 : “ Toou ”.
Ou : “ bénir ”.
Ou : “ déclara sacrés ”.
“ les Édomites ”, LXXSy et six mss héb., ainsi que 1Ch 18:12 ; MVg : “ la Syrie (Aram), les Syriens ”.
Lit. : “ celui qui rappelle ”.
“ et Ahimélek le fils d’Abiathar ”, MLXXVg ; Sy : “ et Abiathar le fils d’Ahimélek ”.
“ Benaïa ”. Héb. : ouVenayahou.
“ était au-dessus ”, TSyVg et 1Ch 18:17 ; M : “ et ” ou “ était avec ” ; LXX : “ [était] conseiller, et ”.
“ prêtres ”, MVg ; LXX : “ chefs de la cour ” ; Sy : “ chefs ” ; en 1Ch 18:17 : “ par le rang, les premiers à côté du roi ”.