Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

2 Corinthiens 4​:​1-18

4  Voilà pourquoi, puisque nous avons ce ministère+ selon la miséricorde qui nous a été faite+, nous ne renonçons pas ;  mais nous avons répudié les choses cachées dont on a honte+, ne marchant pas avec ruse, ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu+, mais, en manifestant la vérité, nous recommandant à toute conscience humaine en présence de Dieu+.  Si donc la bonne nouvelle que nous annonçons est vraiment voilée, elle est voilée chez ceux qui périssent+,  chez qui le dieu* de ce système de choses*+ a aveuglé l’intelligence* des incrédules+, pour que la lumière*+ de la glorieuse bonne nouvelle+ concernant le Christ*, qui est l’image+ de Dieu, ne puisse percer+.  Car nous ne nous prêchons pas nous-​mêmes, mais Christ Jésus comme Seigneur+, et nous-​mêmes comme vos esclaves+ à cause de Jésus.  Car Dieu est celui qui a dit : “ Que des ténèbres brille la lumière*+ ”, et il a éclairé nos cœurs pour [les] illuminer+ avec la glorieuse connaissance*+ de Dieu par* la face de Christ+.  Cependant, nous avons ce trésor+ dans des vases+ de terre*+, pour que cette puissance+ qui passe la normale soit celle de Dieu+ et non pas celle qui vient de nous+.  Nous sommes pressés de toute manière+, mais non à l’étroit, sans pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais non absolument sans issue+ ;  nous sommes persécutés, mais non abandonnés+ ; nous sommes jetés à terre+, mais non détruits+. 10  Toujours nous endurons partout dans notre corps le traitement mortel qu’on a infligé à Jésus*+, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps+. 11  Car nous qui vivons, nous sommes continuellement confrontés à la mort*+ à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle+. 12  Aussi la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous+. 13  Or, parce que nous avons ce même esprit de foi que celui dont il est écrit : “ J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé+ ”, nous aussi, nous exerçons la foi, et c’est pourquoi nous parlons, 14  sachant que celui qui a relevé Jésus* nous relèvera aussi avec Jésus et nous présentera avec vous+. 15  Car toutes choses sont à cause de vous+, afin que la faveur imméritée qui s’est multipliée abonde à cause de l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu+. 16  C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement+ se renouvelle de jour en jour. 17  Car bien que la tribulation soit momentanée+ et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle+ ; 18  tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas+. Car les choses qui se voient sont temporaires+, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles+.

Notes

Gr. : ho théos ; lat. : deus ; J17,18(héb.) : ʼèlohé ; J22(héb.) : ʼél.
Ou : “ cet ordre de choses ”. Gr. : tou aïônos toutou ; lat. : saeculi ; J17,18,22(héb.) : haʽôlam, “ l’ordre de choses ”.
Lit. : “ les facultés mentales ”. Gr. : ta noêmata ; lat. : mentes.
Lit. : “ l’illumination ”.
Ou : “ de la bonne nouvelle concernant la gloire du Christ ”.
Ou : “ Des ténèbres la lumière brillera ”.
Ou : “ la connaissance de la gloire ”.
Ou : “ dans ”.
Lit. : “ dans des vases d’argile cuite ”.
Ou : “ dans notre corps la mise à mort de Jésus ”.
Ou : “ continuellement livrés à la mort ”.
“ Jésus ”, P46BVg ; אCDSy: “ le Seigneur Jésus ”.