Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

2 Timothée 4​:​1-22

4  Je t’ordonne solennellement devant Dieu et Christ Jésus*, qui doit juger+ les vivants et les morts+, et par sa manifestation+ et son royaume+ :  prêche la parole+, fais-​le avec insistance en époque favorable+, en époque difficile+, reprends+, réprimande, exhorte, avec toute patience+ et avec [art d’]enseigner.  Car il y aura une période où ils ne supporteront pas l’enseignement salutaire+, mais, selon leurs propres désirs, ils accumuleront des enseignants pour eux-​mêmes, afin de se faire agréablement caresser* les oreilles+ ;  et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, tandis qu’ils se tourneront vers des fables*+.  Mais toi, reste dans ton bon sens+ en toutes choses, supporte le mal+, fais [l’]œuvre d’un évangélisateur*+, accomplis pleinement* ton ministère+.  Car moi, je suis déjà en train d’être répandu comme une libation+, et le moment de ma libération*+ est imminent.  J’ai combattu le beau combat+, j’ai achevé la course+, j’ai observé la foi*+.  Désormais m’est réservée la couronne de justice+ que le Seigneur, le juste juge+, me donnera en récompense+ en ce jour-​là+, pas seulement à moi cependant, mais aussi à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.  Fais tout ton possible pour venir vers moi bientôt+. 10  Démas+, en effet, m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent système+ de choses*, et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie+, Tite en Dalmatie. 11  Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-​le avec toi, car il m’est utile+ pour le service. 12  Mais j’ai envoyé Tychique+ à Éphèse. 13  Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas+ chez Carpus, ainsi que les rouleaux*, surtout les parchemins. 14  Alexandre+ le chaudronnier* m’a causé de nombreux torts — Jéhovah* lui rendra selon ses actes+ —, 15  et toi aussi, méfie-​toi de lui, car il s’est très fortement opposé à nos paroles. 16  Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, mais tous m’ont abandonné+ — que cela ne soit pas porté à leur compte+ —, 17  mais le Seigneur s’est tenu près de moi+ et m’a infusé de la puissance+, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent+ ; et j’ai été délivré de la gueule du lion+. 18  Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise+ et [me] sauvera pour son royaume céleste+. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen. 19  Adresse mes salutations à Prisca*+ et à Aquila, ainsi qu’à la maisonnée d’Onésiphore+. 20  Éraste+ est resté à Corinthe+, mais j’ai laissé Trophime+ malade à Milet+. 21  Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver. Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens et Linus et Claudia et tous* les frères. 22  Que le Seigneur [soit] avec l’esprit [que] tu [manifestes]+. Que sa faveur imméritée [soit] avec vous.

Notes

Voir App. 6E.
Ou : “ agréablement chatouiller ”.
Lit. : “ mythes ”. Gr. : muthous ; lat. : fabulas.
Ou : “ missionnaire ”. Gr. : euaggélistou ; lat. : evangelistae.
Lit. : “ porte pleinement ”.
Voir App. 5D.
Ou : “ j’ai gardé la fidélité ”.
Ou : “ ordre de choses ”. Gr. : aïôna ; lat. : saeculum ; J17,18,22(héb.) : haʽôlam, “ l’ordre de choses ”.
Lit. : “ petits livres ”. Gr. : biblia ; lat. : libros, “ livres ”.
C.-à-d. : “ chaudronnier en cuivre ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ Priscille ”.
“ tous ”, AVgSy; manque dans א*.