Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

1 Rois 10​:​1-29

10  Or la reine de Sheba+ entendait la rumeur au sujet de Salomon, à propos du nom de Jéhovah+. Elle vint donc pour l’éprouver par des questions difficiles*+.  Finalement elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante+, des chameaux+ portant de l’huile de baumier+, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses ; puis elle entra chez Salomon et se mit à lui dire tout ce qui lui tenait à cœur+.  Alors Salomon lui expliqua toutes ses affaires+. Il n’y eut aucune affaire qui fût cachée pour le roi, qu’il ne pût lui expliquer+.  Quand la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon+, la maison qu’il avait bâtie+,  la nourriture* de sa table+, la façon dont ses serviteurs étaient placés, le service* de ceux de ses domestiques qui servaient aux tables, et leur costume, ses boissons+, ses holocaustes qu’il offrait régulièrement dans la maison de Jéhovah, alors il n’y eut plus d’esprit en elle+.  Aussi dit-​elle au roi : “ Elle était donc vraie, la parole que j’ai entendue dans mon pays, sur tes affaires et sur ta sagesse+.  Je n’ai pas ajouté foi aux paroles, jusqu’à ce que je sois venue pour que mes propres yeux puissent voir ; et voici qu’on ne m’en avait pas révélé la moitié+. Tu as surpassé en sagesse et en prospérité les choses entendues auxquelles j’ai prêté l’oreille+.  Heureux tes hommes*+, heureux+ tes serviteurs que voici, qui se tiennent constamment devant toi, écoutant ta sagesse+ !  Que Jéhovah ton Dieu soit béni+, lui qui a pris plaisir+ en toi en te plaçant sur le trône d’Israël+, parce que Jéhovah aime Israël pour des temps indéfinis+ ; aussi il t’a établi roi+ pour rendre décision judiciaire+ et justice+. ” 10  Ensuite elle donna+ au roi cent vingt talents d’or+, de l’huile de baumier+ en très grande quantité et des pierres précieuses. Il n’est plus jamais arrivé une quantité d’huile de baumier semblable à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon. 11  Et la flotte de Hiram+ qui transporta l’or d’Ophir+ apporta aussi d’Ophir des bois d’algoummim*+ en très grande quantité et des pierres précieuses+. 12  Avec les bois d’algoummim, le roi se mit à faire des appuis pour la maison de Jéhovah+ et pour la maison du roi, ainsi que des harpes+ et des instruments à cordes+ pour les chanteurs. Il n’est plus arrivé pareils bois d’algoummim, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour. 13  De son côté, le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son plaisir, [tout ce] qu’elle demanda, outre ce qu’il lui donna selon la libéralité+ du roi Salomon. Après cela, elle se tourna et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs+. 14  Et le poids de l’or+ qui arrivait à Salomon en une année se montait à six cent soixante-six talents d’or*+, 15  outre [ce qui provenait] des hommes de voyage et du gain des commerçants, ainsi que de tous les rois+ des Arabes+ et des gouverneurs du pays. 16  Alors le roi Salomon fit deux cents grands boucliers en alliage d’or+ (il appliquait six cents [sicles]* d’or sur chaque grand bouclier+), 17  et trois cents petits boucliers en alliage d’or (il appliquait trois mines* d’or sur chaque petit bouclier*+). Puis le roi les plaça dans la Maison de la Forêt du Liban+. 18  Le roi fit encore un grand trône+ d’ivoire+ et le recouvrit d’or affiné+. 19  Il y avait six marches au trône, et le trône avait, derrière, un dais [qui était] rond ; il y avait des accoudoirs de ce côté-​ci et de ce côté-​là à l’endroit du siège, et deux lions+ se tenaient à côté des accoudoirs+. 20  Et il y avait douze lions qui se tenaient là sur les six marches, de ce côté-​ci et de ce côté-​là. Aucun autre royaume n’avait [un trône] fait de la sorte+. 21  Et tous les récipients à boire du roi Salomon étaient en or, et tous les récipients de la Maison de la Forêt du Liban+ étaient en or pur+. Rien n’était en argent ; on considérait [l’argent] comme rien aux jours de Salomon. 22  Car le roi avait sur mer une flotte de Tarsis+ avec la flotte de Hiram. Une fois tous les trois ans, la flotte de Tarsis arrivait, transportant de l’or+ et de l’argent, de l’ivoire+, des singes et des paons. 23  Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les autres rois de la terre en richesse+ et en sagesse+. 24  Et tous les gens de la terre* cherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, celle que Dieu* avait mise dans son cœur+. 25  Et ils apportaient chacun son cadeau+ : objets d’argent+ et objets d’or, vêtements, armes+, huile de baumier, chevaux et mulets+, [et cela] chaque année, d’office+. 26  Et Salomon rassemblait encore des chars et des coursiers* ; il eut mille quatre cents chars et douze mille coursiers+ ; il les faisait cantonner dans les villes de chars et près du roi à Jérusalem+. 27  À Jérusalem, le roi rendait l’argent pareil aux pierres+ ; et le bois de cèdre, il le rendit pareil aux sycomores qui sont dans la Shéphéla*, en quantité+. 28  Et il y avait l’exportation des chevaux que Salomon [recevait] d’Égypte ; la troupe des marchands du roi prenait le troupeau de chevaux pour un prix+. 29  Ordinairement, un char montait et était exporté d’Égypte pour six cents pièces d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; il en était de même pour tous les rois des Hittites+ et pour les rois de Syrie. C’est par leur moyen* qu’ils faisaient l’exportation.

Notes

Ou : “ par des énigmes ”.
Ou : “ les mets ”.
Lit. : “ la position, le rang ”.
“ hommes ”, MVg ; LXXSyIt : “ femmes ”.
Héb. : ʼalmouggim. Cf. 2Ch 2:8, note “ algoummim ”.
Env. 256 643 000 $ (US) à raison de 350 $ (US) l’oz Tr d’or.
“ six cents sicles ”, Vg ; M : “ six cents ” ; Sy : “ six cents mines ”. Voir App. 8A.
Voir App. 8A.
“ sur (...) petit bouclier ”. Héb. : ʽal-hammaghén, bouclier plus petit que le tsinnah, “ grand bouclier ” mentionné au v. 10:16.
Lit. : “ Et toute la terre ”, mais avec un participe pl. traduit par “ cherchaient ”. LXXSy : “ Et tous les rois de la terre ”.
“ Dieu ”, M(héb. : ʼÈlohim)Vg ; LXX : “ Jéhovah ”.
Ou : “ cavaliers ”.
Ou : “ le bas-pays ”.
“ C’est par leur moyen ”, M ; LXX : “ C’est par mer ”.