Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

1 Corinthiens 13​:​1-13

13  Si je parle dans les langues+ des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis devenu un [morceau de] bronze qui résonne ou une cymbale+ qui retentit.  Et si j’ai le don de prophétie+ et que je connaisse tous les saints secrets+ et toute la connaissance+, et si j’ai toute la foi de manière à transporter* des montagnes+, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien+.  Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres+, et si je livre mon corps+ pour me glorifier, mais que je n’aie pas l’amour+, cela ne me sert à rien.  L’amour*+ est patient+ et bon+. L’amour n’est pas jaloux+, il ne se vante pas+, ne se gonfle pas [d’orgueil]+,  n’agit pas de façon inconvenante+, ne cherche pas ses propres intérêts+, ne s’irrite pas+. Il ne tient pas compte du mal subi+.  Il ne se réjouit pas de l’injustice+, mais se réjouit avec la vérité+.  Il supporte tout+, croit tout+, espère tout+, endure tout+.  L’amour ne disparaît jamais+. Mais que ce soient les [dons de] prophétie, ils seront abolis ; que ce soient les langues, elles cesseront ; que ce soit la connaissance, elle sera abolie*+.  Car nous connaissons* partiellement+ et nous prophétisons partiellement+ ; 10  mais quand ce qui est complet arrivera+, ce qui est partiel sera aboli. 11  Lorsque j’étais un tout-petit, je parlais comme un tout-petit, je pensais comme un tout-petit, je raisonnais comme un tout-petit ; mais maintenant que je suis devenu un homme+, j’ai aboli ce qui est [propre] au tout-petit. 12  À présent, en effet, nous voyons, les contours étant indécis*, au moyen d’un miroir de métal+, mais alors ce sera face à face+. À présent, je connais* partiellement, mais alors je connaîtrai de façon exacte tout comme je suis connu de façon exacte+. 13  Maintenant, cependant, demeurent la foi, l’espérance, l’amour, ces trois-​là ; mais le plus grand de ces [trois], c’est l’amour*+.

Notes

Lit. : “ déplacer ”.
“ L’amour ”. Gr. : hê agapê.
Lit. : “ elle sera rendue sans effet ”.
Ou : “ nous parvenons à connaître ”.
Gr. : aïnigmati (de aïnigma, “ énigme, parole obscure ”).
Ou : “ je parviens à connaître ”.
“ amour ”. Gr. : agapê ; lat. : caritas ; J17,18(héb.) : haʼahavah, “ l’amour ”.