Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Ézéchiel 28​:​1-26

28  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant :  “ Fils d’homme, dis au guide de Tyr : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ ‘ “ Parce que ton cœur s’est enorgueilli+ et que tu continues à dire : ‘ Je suis un dieu*+. Sur le siège de dieu* je me suis assis+, au cœur de la haute mer+ ’, alors que tu es un homme tiré du sol*+ et non un dieu+, [parce que] tu continues à rendre ton cœur pareil au cœur de dieu...  vois : tu es plus sage que Daniel+. Il n’est pas de secrets qui t’aient égalé+.  Par ta sagesse et par ton discernement tu t’es fait une fortune, et tu ne cesses d’acquérir de l’or et de l’argent dans tes magasins+.  Par l’abondance de ta sagesse+, par tes marchandises pour la vente+, tu as fait abonder ta fortune+, et ton cœur s’est alors enorgueilli à cause de ta fortune+. ” ’  “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Parce que tu rends ton cœur pareil au cœur de dieu+,  c’est pourquoi voici que je fais venir sur toi des étrangers+, les tyrans des nations+ ; oui, ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse et profaneront ta splendeur rayonnante+.  Dans la fosse ils te feront descendre+, et tu devras mourir de la mort d’un tué au cœur de la haute mer+.  Diras-​tu vraiment : ‘ Je suis dieu ’, devant celui qui te tuera+, alors que tu ne seras qu’un homme tiré du sol et non un dieu+ dans la main de ceux qui te profaneront ? ” ’ 10  “ ‘ De la mort des incirconcis tu mourras par la main d’étrangers+, car moi j’ai parlé ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” 11  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 12  “ Fils d’homme, profère un chant funèbre sur le roi de Tyr+, et tu devras lui dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ ‘ “ Tu scelles un modèle, plein de sagesse+ et parfait en beauté+. 13  Tu étais en Éden, le jardin* de Dieu*+. Toutes les pierres précieuses te recouvraient : rubis, topaze et jaspe ; chrysolithe*, onyx+ et jade ; saphir, turquoise+ et émeraude ; et d’or était le travail de tes montures et de tes alvéoles en toi. Au jour de ta création elles furent préparées. 14  Tu es le* chérubin oint* qui couvre, et je t’ai placé*. Tu étais sur la montagne sainte de Dieu*+. Au milieu de pierres de feu tu circulais. 15  Tu as été intègre dans tes voies depuis le jour de ta création+ jusqu’à ce que l’injustice ait été trouvée en toi+. 16  “ ‘ “ À cause de l’abondance de tes marchandises pour la vente+, ils ont rempli de violence le milieu de toi*, et tu t’es mis à pécher+. Je t’expulserai, comme profane, de la montagne de Dieu*, et je te détruirai+, ô chérubin qui couvre*, du milieu des pierres de feu. 17  “ ‘ “ Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté+. Tu as perverti ta sagesse à cause de ta splendeur rayonnante+. Oui, je te jetterai sur la terre+. Oui, je te placerai devant des rois pour qu’ils te regardent+. 18  “ ‘ “ Par suite de l’abondance de tes fautes+, à cause de l’injustice concernant tes marchandises pour la vente+, tu as profané* tes sanctuaires. Je ferai sortir un feu du milieu de toi. Oui, c’est lui qui te dévorera+. Je te réduirai en cendres sur la terre, sous les yeux de tous ceux qui te voient+. 19  Quant à tous ceux qui te connaissent parmi les peuples, à coup sûr ils te regarderont avec stupeur+. Des terreurs soudaines, voilà ce que tu deviendras vraiment, et tu ne seras plus — pour des temps indéfinis+. ” ’ ” 20  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 21  “ Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon+ et prophétise contre elle. 22  Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici contre toi+, ô Sidon ; oui, je serai glorifié au milieu de toi+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah quand j’accomplirai en elle des actes de jugement+ et que je serai bel et bien sanctifié en elle+. 23  Oui, j’enverrai chez elle la peste et le sang dans ses rues+. Oui, le tué tombera au milieu d’elle par l’épée venue contre elle de tous côtés+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah+. 24  Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël de piquant malfaisant+ ni d’épine douloureuse parmi tous ceux qui sont autour d’eux, ceux qui les traitent avec dédain ; et il faudra qu’on sache que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah. ” ’ 25  “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples chez lesquels ils ont été dispersés+, alors je serai vraiment sanctifié chez eux aux yeux des nations+. À coup sûr, ils habiteront sur leur sol+ que j’ai donné à mon serviteur, à Jacob+. 26  Et vraiment ils habiteront sur lui en sécurité+, ils bâtiront des maisons+ et planteront des vignes+ ; oui, ils habiteront en sécurité+ quand j’accomplirai des actes de jugement sur tous ceux qui autour d’eux les traitent avec dédain+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah leur Dieu*. ” ’ ”

Notes

“ un dieu (être divin) ”. Héb. : ʼél ; gr. : théos ; lat. : deus.
“ dieu ”. Héb. : ʼèlohim ; lat. : dei.
Ou : “ un humain ”. Héb. : ʼadham ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo.
“ jardin ”. Héb. : gan ; gr. : paradéïsou ; syr. : pardaisèh ; lat. : paradisi.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théou ; lat. : Dei.
“ chrysolithe ”, Vg ; héb. : tarshish.
“ Tu es le ”, MTVg ; en modifiant la vocalisation : “ Avec le ”, d’après LXXSy et l’arabe.
Lit. : “ un chérubin d’onction [p.-ê. d’extension] ”. Héb. : kerouv mimshaḥ.
Lit. : “ donné ”. “ Tu es le roi oint dans le royaume, et je t’ai donné la grandeur ”, T ; LXX : “ Avec le chérubin je t’ai placé ” ; Sy : “ Tu étais avec le chérubin oint qui couvre, et je t’ai placé ” ; Vg : “ Tu es le chérubin [aux ailes] déployées et qui protège, et je t’ai placé ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; lat. : Dei.
“ ils ont rempli (...) le milieu de toi ”, M ; Sy : “ tu as rempli (...) ton milieu ” ; T : “ tes magasins ont été remplis (...) ” ; LXX : “ tu as rempli (...) tes magasins ” ; Vg : “ ton intérieur a été rempli (...) ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théou ; lat. : Dei.
“ je te détruirai, ô chérubin qui couvre ”, MSy ; Vg : “ je t’ai détruit, ô chérubin protecteur ” ; LXX : “ le chérubin t’a entraîné ”.
“ tu as profané ”, MSyVg ; LXX: “ j’ai profané ”.
Ou : “ moi, Jéhovah, je suis leur Dieu ”. Héb. : ʼani Yehwah ʼÈlohéhèm.