Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Ézéchiel 13​:​1-23

13  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant :  “ Fils d’homme, prophétise au sujet des prophètes d’Israël qui prophétisent+, et tu devras dire à ceux qui prophétisent de leur propre cœur+ : ‘ Entendez la parole de Jéhovah+.  Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Malheur aux prophètes stupides+ qui marchent à la suite de leur propre esprit*+, alors qu’ils n’ont rien vu+ !  Comme des renards dans les lieux dévastés, tels sont devenus tes prophètes, ô Israël+ !  Non, vous ne monterez pas aux brèches+, et vous ne construirez pas de mur de pierres+ pour la maison d’Israël, afin de tenir dans la bataille* au jour de Jéhovah+. ”  “ Ils ont vu en vision ce qui est faux, ainsi qu’une divination mensongère+, ceux qui disent : ‘ Voici ce que déclare Jéhovah ’, alors que Jéhovah, lui, ne les a pas envoyés, et ils ont attendu, [espérant voir] se réaliser une parole+.  N’est-​ce pas une fausse vision que vous avez contemplée, et une divination mensongère que vous avez dite, quand vous dites : ‘ Voici ce que déclare Jéhovah ’, alors que moi je n’ai rien dit+ ? ” ’  “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ ‘ Parce que vous avez proféré la fausseté et que vous avez vu en vision le mensonge, c’est pourquoi me voici contre vous+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”  Ma main est venue contre les prophètes qui voient en vision la fausseté et qui font du mensonge une divination+. Ils ne resteront pas dans le groupe des intimes+ de mon peuple ; sur le registre* de la maison d’Israël ils ne seront pas inscrits+ ; vers le sol d’Israël ils ne viendront pas+ ; et il faudra que vous sachiez* que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah+, 10  parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple, en disant : “ Il y a la paix ! ” — alors qu’il n’y a pas de paix+, et il y en a un qui bâtit une cloison, mais c’est pour rien+ qu’il y a ceux qui l’enduisent de badigeon+. ’ 11  “ Dis à ceux qui [l’]enduisent de badigeon qu’elle tombera. Oui, il y aura une pluie torrentielle qui inonde ; et vous, ô pierres de grêle, vous tomberez*, et un souffle* de tempêtes de vent provoquera une fente+. 12  Et, voyez : le mur tombera à coup sûr. Ne vous dira-​t-​on pas : ‘ Où est l’enduit* dont vous [l’]avez enduit+ ? ’ 13  “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Oui, je ferai aussi éclater dans ma fureur un souffle de tempêtes de vent ; dans ma colère il y aura une pluie torrentielle qui inonde, et dans la fureur il y aura des pierres de grêle pour l’extermination+. 14  Oui, je démolirai le mur que vous avez enduit de badigeon et je lui ferai toucher la terre, et ses fondations seront bel et bien mises à nu+. Oui, elle* tombera et vous disparaîtrez au milieu d’elle ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ’ 15  “ ‘ Oui, sur le mur et sur ceux qui l’enduisent de badigeon, je mènerai ma fureur à son terme, et je vous dirai : “ Le mur n’est plus, et ceux qui l’enduisaient ne sont plus+, 16  les prophètes d’Israël qui prophétisent à l’adresse de Jérusalem et qui contemplent pour elle une vision de paix+, alors qu’il n’y a pas de paix ” ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. 17  “ Et quant à toi, ô fils d’homme, tourne ta face+ contre les filles de ton peuple qui se conduisent en prophétesses+, [prophétisant] de leur propre cœur+, et prophétise contre elles. 18  Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Malheur aux femmes qui cousent des rubans sur tous les coudes* et qui font des voiles sur la tête de toute taille, afin de faire la chasse aux âmes*+ ! Les âmes à qui vous faites la chasse — est-​ce que ce sont celles qui appartiennent à mon peuple, et les âmes qui vous appartiennent, celles que vous conservez en vie ? 19  Me profanerez-​vous auprès de mon peuple pour les poignées d’orge et pour les morceaux de pain+, afin de faire mourir les âmes qui ne devraient pas mourir+ et afin de conserver en vie les âmes qui ne devraient pas vivre, [et cela] par votre mensonge à l’adresse de mon peuple, ceux qui entendent le mensonge+ ? ” ’ 20  “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Me voici contre vos rubans à vous, femmes, avec lesquels vous faites la chasse aux âmes comme si c’étaient des créatures volantes* ; oui, je les déchirerai de dessus vos bras et je mettrai en liberté* les âmes à qui vous faites la chasse — des âmes* comme si c’étaient des créatures volantes+. 21  Oui, j’arracherai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus en votre main quelque chose qu’on a pris à la chasse ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. 22  Parce que vous découragez le cœur du juste par le mensonge+, alors que moi je ne lui avais pas causé de douleur, et que vous fortifiez les mains du méchant+, afin qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise pour le conserver en vie+ 23  c’est pourquoi, vous femmes, vous ne continuerez pas à voir en vision la fausseté+, et vous n’aurez plus de divination+ ; oui, je délivrerai mon peuple de votre main+, et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ’ ”

Notes

“ leur propre esprit ”. Héb. : rouḥam ; lat. : spiritum ; gr. : kardias, “ cœur ”.
Ou : “ guerre ”.
Lit. : “ l’écrit ”.
“ que vous sachiez ”, MTSyVg ; LXX : “ qu’ils sachent ”.
Selon M ; LXX : “ et je lancerai des pierres contre leurs liens, et ils tomberont ”. Vg : “ et je lancerai de très grandes pierres qui tomberont d’en haut ”.
“ et un souffle de ”. Héb. : werouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : ventum, “ vent ”.
Ou : “ le plâtre ”.
“ elle ”, ne se rapporte pas au “ mur ”, masc. en héb., mais p.-ê. à la ville.
Lit. : “ toutes les jointures des mains ”.
“ âmes ”. Héb. : nephashôth, fém. pl. ; gr. : psukhas ; lat. : animas.
Ou : “ des mouches ”.
Lit. : “ et je renverrai ”.
“ des âmes ”. Héb. : nephashim, masc. pl. de nèphèsh, fém. Unique mention de cette forme dans M ; il faut donc prob. lire ḥophshim, “ des personnes libres ”.