Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Ézéchiel 1​:​1-28

1  Or il arriva dans la trentième année, au quatrième [mois], le cinquième [jour] du mois, alors que j’étais au milieu des exilés+, près du fleuve Kebar+, que les cieux s’ouvrirent+ et que je commençai à voir des visions de Dieu*+.  Le cinquième [jour] du mois, c’est-à-dire [dans] la cinquième année de l’exil du roi Yehoïakîn*+,  la parole de Jéhovah vint+ expressément à Ézékiel+ le fils de Bouzi le prêtre, dans le pays des Chaldéens+, près du fleuve Kebar, et en ce lieu la main de Jéhovah fut sur lui+.  Et je commençai à voir, et voici qu’il y avait un vent* de tempête+ venant du nord, une grande masse nuageuse+, ainsi qu’un feu jaillissant+, et elle* avait une clarté tout autour, et [provenant] du milieu de lui* il y avait quelque chose comme l’aspect de l’électrum*, [provenant] du milieu du feu+.  Et [provenant] du milieu de lui il y avait la ressemblance de quatre créatures* vivantes+, et voici quel était leur aspect : elles avaient la ressemblance de l’homme tiré du sol*.  [Chacune] avait quatre faces+ et [chacune] d’elles quatre ailes+.  Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau+ ; et ils brillaient comme de l’éclat* du cuivre poli+.  Il y avait des mains d’homme* sous leurs ailes sur leurs quatre côtés+, et elles avaient, toutes les quatre, leurs faces et leurs ailes+.  Leurs ailes se joignaient l’une à l’autre. Elles ne se tournaient pas lorsqu’elles allaient ; elles allaient chacune droit devant soi+. 10  Quant à la ressemblance de leurs faces, elles avaient, toutes les quatre, une face d’homme+ avec une face de lion+ à droite+, et elles avaient, toutes les quatre, une face de taureau+ à gauche+ ; elles avaient aussi, toutes les quatre, une face d’aigle+. 11  Ainsi étaient leurs faces. Leurs ailes+ étaient déployées vers le haut. Chacune avait deux [ailes] qui se joignaient l’une à l’autre, et deux couvraient leur corps+. 12  Et elles allaient chacune droit devant soi+. Là où l’esprit* était disposé à aller, elles allaient+. Elles ne se tournaient pas lorsqu’elles allaient+. 13  Quant à la ressemblance des créatures vivantes*, leur aspect était comme des braises de feu ardentes+. Quelque chose comme l’aspect de torches+ allait et venait entre les créatures vivantes, et le feu était brillant, et du feu sortaient des éclairs+. 14  Et chez les créatures vivantes on sortait et revenait comme avec l’aspect de l’éclair+. 15  Tandis que je voyais les créatures vivantes, eh bien, voici qu’il y avait une roue sur la terre, à côté des créatures vivantes+, près des quatre faces de chacune+. 16  Quant à l’aspect des roues+ et à leur structure, c’était comme l’éclat de la chrysolithe+ ; et elles avaient, toutes les quatre, une même ressemblance. Leur aspect et leur structure étaient comme lorsqu’une roue se trouvait au milieu* d’une roue+. 17  Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés respectifs*+. Elles ne viraient pas lorsqu’elles allaient+. 18  Quant à leurs jantes, elles avaient une telle hauteur qu’elles faisaient peur ; et leurs jantes étaient pleines d’yeux [qui se trouvaient] autour de toutes les quatre+. 19  Et quand les créatures vivantes allaient, les roues allaient à côté d’elles, et quand les créatures vivantes s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient [aussi]+. 20  Là où l’esprit était disposé à aller, elles allaient, l’esprit [étant disposé] à aller là ; et les roues s’élevaient tout près d’elles, car l’esprit de la créature vivante était dans les roues. 21  Quand elles allaient, celles-ci allaient, et quand elles s’arrêtaient, celles-ci s’arrêtaient ; et quand elles s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient tout près d’elles, car l’esprit de la créature vivante était dans les roues+. 22  Et au-dessus des têtes des créatures vivantes il y avait la ressemblance d’une étendue+ comme le scintillement de la glace terrifiante, tendue au-dessus de leurs têtes, tout en haut+. 23  Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes qui couvraient de ce côté-​ci et chacune en avait deux qui couvraient de ce côté-​là leur corps. 24  Et j’entendis le bruit de leurs ailes, un bruit comme celui des eaux immenses+, comme le bruit du Tout-Puissant, lorsqu’elles allaient, un bruit de tumulte+, comme le bruit d’un camp+. Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes. 25  Et il y eut une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leur tête. (Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes.) 26  Et au-dessus de l’étendue qui était sur leur tête, il y avait quelque chose qui était semblable d’aspect à une pierre de saphir+, la ressemblance d’un trône+. Et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance de quelqu’un qui était semblable d’aspect à un homme tiré du sol — dessus+, tout en haut. 27  Et je vis quelque chose comme l’éclat de l’électrum+, comme l’aspect du feu, à l’intérieur, tout autour+, depuis l’aspect de ses hanches et vers le haut ; et depuis l’aspect de ses hanches et vers le bas, je vis quelque chose comme l’aspect du feu ; et il y avait une clarté tout autour de lui. 28  Il y avait quelque chose comme l’aspect de l’arc+ qui paraît dans une masse nuageuse, un jour de pluie torrentielle. Ainsi était l’aspect de la clarté tout autour. C’était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Jéhovah+. Quand je [la] vis, alors je tombai sur ma face+, et je commençai à entendre la voix de quelqu’un qui parlait.

Notes

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Yehoïakîn ”. Héb. : Yôyakhin ; gr. : Iôakim.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ elle ”, masc. en héb., se rapporte à la “ masse nuageuse ”, masc. en héb.
“ lui ”, fém. en héb., se rapporte sans doute au “ feu ”, fém. en héb.
“ l’électrum ”. Héb. : haḥashmal ; gr. : êléktrou ; lat. : electri. Alliage d’or et d’argent d’aspect brillant.
Ou : “ formes ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ comme l’œil de ”. Héb. : keʽén.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ l’esprit ”. Héb. : harouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. v. 1:4, note “ vent ”.
“ des créatures vivantes ”. Héb. : haḥayyôth, fém. pl. ; gr. : zôïôn, même mot qu’en Ré 4:6-9 ; lat. : animalium.
P.-ê. chaque roue était-​elle formée de deux roues se coupant à angle droit.
Ou : “ dans leurs quatre directions ”.