Éphésiens 1​:​1-23

1  Paul, apôtre+ de Christ Jésus par la volonté de Dieu+, aux saints qui sont [à Éphèse]* et aux fidèles+ en union+ avec Christ Jésus :  À vous faveur imméritée+ et paix+ de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.  Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ+, car il nous a bénis+ de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes+ en union avec Christ,  tout comme il nous a choisis+ en union avec lui avant la fondation*+ du monde, pour que nous soyons saints et sans tache+ devant lui dans l’amour+.  Car il nous a destinés d’avance*+ à être adoptés+ comme fils+ pour lui-​même, grâce à Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté+,  à la louange+ de sa glorieuse faveur imméritée+ qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de [son] aimé+.  Par son moyen nous avons la libération par rançon grâce au sang+ de celui-là, oui le pardon+ de [nos] fautes, selon la richesse de sa faveur imméritée+.  Celle-ci, il l’a fait abonder envers nous en toute sagesse+ et bon sens,  en ce qu’*il nous a fait connaître le saint secret+ de sa volonté. Celui-ci est selon son bon plaisir qu’il s’est proposé en lui-​même+, 10  pour une administration*+ au terme des temps fixés+, à savoir : réunir+ toutes choses de nouveau* dans le Christ+, les choses qui sont dans les cieux+ et les choses qui sont sur la terre+. [Oui,] en lui, 11  en union avec qui nous avons aussi été désignés comme héritiers+, en ce que nous avons été destinés d’avance selon le dessein de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté+, 12  pour que nous servions à la louange de sa gloire+, nous qui avons été les premiers à espérer* dans le Christ+. 13  Mais vous aussi vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité+, la bonne nouvelle concernant votre salut+. Par son moyen aussi, après avoir cru*, vous avez été scellés+ de l’esprit saint+ promis, 14  qui* est un gage+ par anticipation* de notre héritage+, en vue de la libération par rançon+ de la propriété+ [de Dieu], à sa glorieuse louange. 15  Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et envers tous les saints+, 16  je ne cesse pas de rendre grâces pour vous. Je continue à faire mention de vous dans mes prières+, 17  pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse+ et de révélation* dans la connaissance exacte de [sa personne]*+ ; 18  les yeux+ de votre cœur ayant été éclairés+, pour que vous sachiez ce qu’est l’espérance+ à laquelle il vous a appelés, quelle est la glorieuse richesse+ qu’il réserve en héritage aux* saints+, 19  et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance+ envers nous les croyants. Elle est selon l’opération+ de la puissance de sa force, 20  avec laquelle il a opéré dans le cas du Christ, quand il l’a relevé d’entre les morts+ et l’a fait asseoir à sa droite+ dans les lieux célestes+, 21  bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie+, et de tout nom nommé+, non seulement dans ce système de choses-​ci*+, mais encore dans celui qui est à venir+. 22  Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds+, et il l’a fait chef sur toutes choses+ pour la congrégation, 23  qui est son corps+, la plénitude+ de celui qui remplit toutes choses en tous+.

Notes

“ à Éphèse ”, אcABcDVgSyh,p ; manque dans P46א*B*.
Lit. : “ action de jeter en bas [de la semence] ”. Gr. : katabolês.
Ou : “ sans tache devant lui. Car dans l’amour (5) il nous a destinés d’avance ”.
“ en ce que ”. Ou : “ et ”.
Ou : “ gestion ”. Lit. : “ administration d’une maison, gestion d’une maisonnée ”. Gr. : oïkonomian ; lat. : dispensationem. Voir Lc 12:42, note.
“ réunir (...) de nouveau ”. Selon A Greek-​English Lexicon of the New Testament, par G. Thayer, Grand Rapids 1901, p. 39 : “ rassembler de nouveau pour lui-​même ”.
Ou : “ nous qui avons espéré d’avance ”.
Ou : “ Après avoir cru en lui aussi ”.
“ qui ”, gr. : ho, neutre, P46AB ; אDVg : “ qui ”, gr. : hos, masc.
Ou : “ arrhes (acompte) par anticipation ”. Gr. : arrabôn ; J18,22(héb.) : ʽéravôn. Voir 2Co 1:22, note.
Lit. : “ action de découvrir, dévoilement ”. Gr. : apokalupséôs.
“ de sa personne ”. Lit. : “ de lui ”.
Ou : “ qu’il hérite dans les ”.
Ou : “ cet ordre de choses-​ci ”. Gr. : tôï aïôni toutôï ; lat. : saeculo ; J17,18,22(héb.) : baʽôlam hazzèh, “ dans cet ordre de choses ”.