expression idiomatique
Expression composée de plusieurs mots ou éléments et dont le sens est différent de celui de ces mots ou éléments pris individuellement.
Comme dans d’autres langues, il existe dans l’hébreu, l’araméen et le grec bibliques de nombreuses expressions idiomatiques. Un lecteur de la Bible doit comprendre les expressions idiomatiques qu’elle emploie s’il veut bien saisir son message. Et un traducteur doit aussi les comprendre s’il veut les traduire avec exactitude. En fonction de sa langue, de sa culture et de son vécu, un lecteur de la Bible peut comprendre facilement certaines expressions idiomatiques, même si elles sont traduites littéralement (voir note d’étude sur Mt 10:27). D’autres expressions idiomatiques doivent être expliquées pour être bien comprises par ceux qui n’ont pas l’habitude des langues originales de la Bible (voir notes d’étude sur Mt 26:23 ; Mc 5:34 ; 14:40). Pour d’autres expressions encore, il est nécessaire de rendre l’idée ; la traduction littérale est alors souvent indiquée en note ou dans une note d’étude (voir notes d’étude sur Mt 9:15 ; Lc 10:6 ; 12:35).
Voici quelques exemples d’expressions idiomatiques employées dans la Bible : « Marcher » ou « marcher selon » signifie « se conformer à », « suivre » (Ps 1:1 ; 25:5 ; 89:30, note). « S’en aller par le chemin de toute la terre » est une expression idiomatique hébraïque qui veut dire « mourir » (Jos 23:14, note). L’expression grecque traduite littéralement par « avoir dans le ventre » signifie « être enceinte » (Mt 1:18, 23). L’expression utilisée en Ac 20:7 qui se traduit littéralement par « rompre le pain » signifie « prendre un repas », le pain étant un aliment de base dans les pays bibliques.