Actes des apôtres 26:1-32
Notes d'étude
branche […] de notre religion : Ou « secte […] de notre religion (culte) » (voir note d’étude sur Ac 24:5).
en offrant […] à Dieu un service sacré : Le verbe grec latreuô signifie fondamentalement « servir ». Dans son usage biblique, il emporte généralement l’idée d’offrir un service sacré à Dieu ou d’effectuer une tâche en rapport avec le culte de Dieu (Mt 4:10 ; Lc 2:37 ; 4:8 ; Ac 7:7 ; Rm 1:9 ; Php 3:3 ; 2Tm 1:3 ; Hé 9:14 ; 12:28 ; Ré 7:15 ; 22:3), par exemple au sanctuaire ou au Temple (Hé 8:5 ; 9:9 ; 10:2 ; 13:10). C’est pourquoi, dans certains contextes, il pourrait aussi être traduit par « rendre un culte » ou « adorer ». Dans quelques cas, il est utilisé en lien avec le faux culte et signifie offrir un service sacré, ou rendre un culte, à des êtres ou des choses qui ont été créés (Ac 7:42 ; Rm 1:25). Certaines traductions des Écritures grecques chrétiennes en hébreu (référencées sous les sigles J14-17 dans l’app. C4) rendent l’expression par « en servant Jéhovah », autrement dit « en rendant un culte à Jéhovah ».
le Nazaréen : Voir note d’étude sur Mc 10:47.
votais : Litt. « déposais un caillou », c.-à-d. un caillou qui servait à voter. Le mot grec psêphos désigne une petite pierre et il est traduit par « caillou » en Ré 2:17. Des cailloux étaient utilisés dans les tribunaux pour exprimer son opinion, ou pour voter, en faveur de l’acquittement ou de la condamnation de quelqu’un. Les cailloux blancs servaient à déclarer innocent et à demander l’acquittement, les noirs à déclarer coupable et à condamner.
en langue hébraïque : Voir note d’étude sur Jean 5:2.
lancer des ruades contre les aiguillons : Un aiguillon est un bâton muni d’une pointe servant à faire avancer un animal (Jg 3:31). « Lancer des ruades contre les aiguillons » est une expression proverbiale que l’on rencontre dans la littérature grecque. C’est une allusion à la réaction d’un taureau têtu qui résiste aux piqûres des aiguillons en donnant des coups avec ses pattes de derrière, et qui se blesse tout seul. Saul s’est comporté un peu de cette manière avant de devenir chrétien. En combattant les disciples de Jésus, qui avaient le soutien de Jéhovah, il risquait de se causer beaucoup de tort (cf. Ac 5:38, 39 ; 1Tm 1:13, 14). En Ec 12:11, « aiguillons » est employé au sens figuré, pour désigner les paroles d’une personne sage qui encouragent quelqu’un à suivre un conseil.
se repentir : Le mot grec utilisé ici peut être traduit littéralement par « changer d’avis », ce qui implique de changer de façon de penser, d’état d’esprit ou d’objectifs. Dans ce contexte, l’encouragement à « se repentir » est associé au fait de se tourner vers Dieu ; le repentir se rapporte donc à la relation qu’a une personne avec Dieu. Une personne sincèrement repentante doit le montrer par des actes qui conviennent au repentir. En d’autres termes, ses actes devraient prouver qu’un véritable changement d’avis, ou d’état d’esprit, s’est opéré (voir notes d’étude sur Mt 3:2, 8 ; Lc 3:8 et lexique à « repentir »).
chrétien : Voir note d’étude sur Ac 11:26.
César : Ou « l’empereur ». À ce moment-là, l’empereur romain était Néron, qui a régné de 54 à 68 de n. è., année où il s’est suicidé, à 31 ans. Toutes les mentions de César dans les chapitres 25 à 28 des Actes s’appliquent à Néron (voir notes d’étude sur Mt 22:17 ; Ac 17:7 et lexique).