Zacharie 4​:​1-14

4  Alors l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla, comme un homme qu’on réveille de son sommeil+.  Puis il me dit : “ Que vois-​tu+ ? ” Et je dis : “ J’ai vu, et voici : il y a un porte-lampes tout en or+, avec un bol à son sommet. Et ses sept lampes sont sur le [porte-lampes], oui sept+ ; et les lampes qui sont à son sommet ont sept conduits.  Et il y a deux oliviers près de lui+, l’un à droite du bol et l’autre à sa gauche. ”  Alors je répondis et dis à l’ange qui parlait avec moi, en disant : “ Que signifient ces [choses], mon seigneur*+ ? ”  Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : “ Ne sais-​tu donc pas ce que signifient ces choses ? ” Et je dis : “ Non, mon seigneur+. ”  Alors il répondit et me dit : “ Voici la parole de Jéhovah à l’adresse de Zorobabel, disant : ‘ “ Ni par des forces militaires*+ ni par la puissance*+, mais par mon esprit*+ ”, a dit Jéhovah des armées.  Qui es-​tu, ô grande montagne+ ? Devant Zorobabel+ [tu deviendras] un plat pays. Oui, il fera sortir la maîtresse pierre*+. Il y aura des cris+ à son adresse : “ Qu’elle est charmante ! Qu’elle est charmante+ ! ” ’ ”  Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant :  “ Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de cette maison+, et ses mains [l’]achèveront+. Et il faudra que tu saches que Jéhovah des armées lui-​même m’a envoyé vers vous+. 10  Car qui a méprisé le jour des petites choses+ ? Oui, ils se réjouiront+ et verront le fil à plomb* dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de Jéhovah+. Ils rôdent dans toute la terre+. ” 11  Alors je répondis et lui dis : “ Que signifient ces deux oliviers à la droite du porte-lampes et à sa gauche+ ? ” 12  Puis je répondis pour la deuxième fois et lui dis : “ Que sont les deux touffes de rameaux* des oliviers, qui, par le moyen des deux tubes d’or, déversent d’au-dedans d’elles le [liquide] doré ? ” 13  Alors il me dit : “ Ne sais-​tu donc pas ce que signifient ces [choses] ? ” Et je dis : “ Non, mon seigneur+. ” 14  Alors il dit : “ Ce sont les deux oints*+ qui se tiennent près du Seigneur de toute la terre*+. ”

Notes

“ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni.
Ou : “ par énergie vitale ”. Héb. : veḥayil.
“ par la puissance ”. Héb. : vekhoaḥ.
“ par mon esprit ”. Héb. : berouḥ; gr. : pneumati ; lat. : spiritu. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Lit. : “ la pierre de tête ”.
Lit. : “ la pierre [ou le poids], l’étain ”. Héb. : haʼèvèn habbedhil.
“ touffes de rameaux des ”. Héb. : shibbalé, pl. On trouve un mot semblable en Jg 12:6 ; cf. note “ Shibboleth ”.
Lit. : “ fils de l’huile ”, MVg ; LXXSy : “ fils de graisse ” ; T : “ fils de princes ”.
“ Seigneur de toute la terre ”. Héb. : ʼAdhôn kol-haʼarèts.