Romains 1​:​1-32

1  Paul, esclave+ de Jésus Christ et appelé+ à être apôtre+, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu+,  qu’il a promise jadis dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes+,  concernant son Fils, qui est issu de la semence* de David+ selon la chair+,  mais qui avec puissance+ a été déclaré* Fils de Dieu+ selon l’esprit+ de sainteté par le moyen de [la] résurrection d’entre les morts+ — oui, Jésus Christ notre Seigneur,  grâce à qui nous avons* reçu faveur imméritée+ et apostolat+ afin qu’il y ait obéissance de la foi parmi toutes les nations+ à propos de son nom,  [nations] parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, ceux qui ont été appelés pour qu’ils appartiennent à Jésus Christ —  à tous ceux qui sont à Rome comme bien-aimés de Dieu, appelés+ à être saints+ : À vous faveur imméritée et paix+ de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ+.  Tout d’abord, je rends grâces+ à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi+ dans le monde entier.  Car Dieu, à qui j’offre un service sacré* avec mon esprit pour ce qui est de la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin+ que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières+, 10  demandant que maintenant, si toutefois cela est possible, je prospère enfin dans la volonté+ de Dieu de façon à pouvoir venir chez vous. 11  Car je désire ardemment vous voir+ pour vous communiquer quelque don spirituel+, afin que vous soyez affermis ; 12  ou plutôt pour qu’il y ait un échange d’encouragements*+ parmi vous, chacun [étant encouragé] grâce à la foi+ de l’autre, la vôtre comme la mienne. 13  Mais je ne veux pas vous laisser ignorer, frères+, que bien des fois je me suis proposé de venir chez vous+ — mais j’en ai été empêché jusqu’à présent —, afin d’acquérir quelque fruit+ parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14  Je suis débiteur des Grecs et des Barbares*, des sages+ et des insensés : 15  il y a donc chez moi un ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle+, à vous aussi qui êtes à Rome+. 16  Car je n’ai pas honte+ de la bonne nouvelle ; elle est en effet la puissance de Dieu+ pour le salut de tout homme qui a foi+, du Juif d’abord*+ et aussi du Grec+ ; 17  car en elle la justice de Dieu+ se révèle en raison de la foi+ et vers la foi, comme c’est écrit : “ Mais le juste — par le moyen de la foi il vivra+. ” 18  Car la colère de Dieu+ se révèle du ciel contre toute impiété et injustice+ des hommes qui étouffent la vérité+ injustement+, 19  parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste chez eux+, car Dieu le leur a manifesté+. 20  Car ses [qualités] invisibles+ se voient clairement depuis la création du monde*+, parce qu’elles sont perçues par les choses faites+, oui sa puissance éternelle+ et sa Divinité*+, de sorte qu’ils sont inexcusables+ ; 21  parce que, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié+, mais ils sont devenus sots+ dans leurs raisonnements et leur cœur inintelligent s’est obscurci+. 22  Bien qu’ils affirment être sages, ils sont devenus fous+ 23  et ont changé la gloire+ du Dieu incorruptible en quelque chose comme l’image+ de l’homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de bêtes rampantes+. 24  C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les désirs de leur cœur, à l’impureté+, pour que leurs corps+ soient déshonorés chez eux+, 25  oui ceux qui ont troqué la vérité+ de Dieu contre le mensonge+ et qui ont vénéré la création — lui offrant un service sacré — plutôt que Celui qui a créé, lequel est béni pour toujours. Amen*. 26  Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des désirs sexuels+ honteux, car leurs femelles ont changé l’usage naturel [de leur corps] en celui contre nature+ ; 27  et pareillement les mâles aussi ont laissé l’usage naturel de la femelle+ et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, mâles avec mâles+, faisant ce qui est obscène*+ et recevant en eux-​mêmes le plein salaire+ que méritait leur égarement+. 28  Et comme ils n’ont pas jugé bon* de posséder Dieu dans la connaissance exacte+, Dieu les a livrés à une mentalité désapprouvée+, pour faire des choses qui ne conviennent pas+, 29  remplis qu’ils étaient de toute injustice+, perversité+, convoitise+, méchanceté+ ; étant pleins d’envie+, de meurtre+, de querelle+, de tromperie+, de malignité+ ; étant chuchoteurs+, 30  médisants+, haïsseurs de Dieu, insolents+, orgueilleux+, arrogants+, inventeurs de choses mauvaises+, désobéissants à l’égard de leurs parents+, 31  sans intelligence+, manquant à leurs engagements*+, sans affection naturelle+, sans pitié+. 32  Quoique ceux-là connaissent très bien le juste décret de Dieu+ — que ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort+ —, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent+ ceux qui les pratiquent.

Notes

Ou : “ descendance ”.
Ou : “ désigné comme ”.
“ nous avons ”, pl. de rédacteur. Ou : “ j’ai ”.
“ j’offre un service sacré ”. Gr. : latreuô ; J17,18(héb.) : ʼani ʽovédh, “ je sers (j’adore) ”. Voir Ex 3:12, note.
Lit. : “ pour être encouragés ensemble ”.
Ou : “ étrangers ”.
“ d’abord ”. Manque dans B.
“ du monde ”. Gr. : kosmou ; lat. : mundi ; J17,22(héb.) : haʽôlam, “ du monde ”.
“ Divinité ”. Gr. : Théïotês, apparenté à Théos, “ Dieu ” ; lat. : Divinitas. Cf. Ac 17:29, note.
Ou : “ Ainsi soit-​il ! ” Gr. : amên ; lat. : amen ; J17,18,22(héb.) : ʼamén. Voir Ne 5:13.
“ ce qui est obscène ”. Lit. : “ l’inconvenance, l’indécence ”.
“ ils n’ont pas jugé bon ”. Gr. : ouk édokimasan ; ce vb. se traduit aussi par “ approuver ”. Voir Rm 2:18 ; 14:22.
Ou : “ opposés à tout accord ”.