Psaume 96:1-13
96 * Chantez pour Jéhovah un chant nouveau+.Chantez pour Jéhovah, vous tous, [gens de] la terre*+ !
2 Chantez pour Jéhovah, bénissez son nom+.De jour en jour annoncez la bonne nouvelle de son salut+.
3 Proclamez parmi les nations sa gloire+,parmi tous les peuples ses œuvres prodigieuses+.
4 Car Jéhovah est grand+ et on doit le louer infiniment.Il est redoutable par-dessus tous les [autres] dieux+.
5 Car tous les dieux* des peuples sont des dieux sans valeur*+ ;mais Jéhovah, lui, a fait les cieux+.
6 Dignité et splendeur sont devant lui+ ;force et beauté sont dans son sanctuaire+.
7 Attribuez* à Jéhovah*, ô familles des peuples+,attribuez à Jéhovah* gloire et force+.
8 Attribuez à Jéhovah* la gloire qui appartient à son nom+ ;portez un don et entrez dans ses cours+.
9 Prosternez-vous devant Jéhovah* en ornements sacrés*+ ;soyez dans de violentes douleurs à cause de lui, vous tous, [gens de] la terre*+ !
10 Dites parmi les nations : “ Jéhovah* lui-même est devenu roi+.Le sol productif* aussi s’établit solidement, de sorte qu’il ne peut chanceler+.Il va plaider la cause des peuples avec droiture+. ”
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit en joie*+.Que gronde la mer et ce qui la remplit+.
12 Qu’exulte la campagne et tout ce qui s’y trouve+.Qu’en même temps tous les arbres de la forêt poussent des cris de joie+
13 devant Jéhovah*. Car il est venu+ ;car il est venu pour juger la terre+.Il jugera le sol productif* avec justice+et les peuples avec sa fidélité+.
Notes
^ Lit. : “ toute la terre ”, mais le vb. “ chanter ” est au masc. pl. en héb. Voir 33:8 et Ps 66:1, notes “ terre ”.
^ LXX porte cette suscription : “ Quand la maison fut construite après la captivité : chant de David. ” Vg est identique.
^ Ou : “ dieux inutiles ”. Héb. : ʼèlilim ; LXXVg : “ démons ”.
^ “ dieux des ”. Héb. : ʼèlohé ; gr. : théoï ; lat. : dii.
^ Ou : “ Donnez ”. Héb. : havou.
^ Voir App. 1C § 8.
^ Voir App. 1C § 8.
^ Voir App. 1C § 8.
^ Voir App. 1C § 8.
^ “ dans sa cour sainte ”, LXXSyVg.
^ Voir App. 1C § 8.
^ “ Le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ La terre habitée ” ; Vgc(lat.) : orbem terrae, “ Le cercle de la terre ”.
^ Dans M, les initiales des quatre premiers mots héb. de ce v., lus de droite à gauche, forment un acrostiche du Tétragramme, יהוה (YHWH), le nom personnel de Dieu. Ce qui donne : Yismeḥou Hashshamayim Wethaghél Haʼarèts. La massore (recueil de notes critiques) héb. attire l’attention sur cet acrostiche du Tétragramme.
^ Voir App. 1C § 8.