Psaume 96​:​1-13

96 * Chantez pour Jéhovah un chant nouveau+.Chantez pour Jéhovah, vous tous, [gens de] la terre*+ !   Chantez pour Jéhovah, bénissez son nom+.De jour en jour annoncez la bonne nouvelle de son salut+.   Proclamez parmi les nations sa gloire+,parmi tous les peuples ses œuvres prodigieuses+.   Car Jéhovah est grand+ et on doit le louer infiniment.Il est redoutable par-​dessus tous les [autres] dieux+.   Car tous les dieux* des peuples sont des dieux sans valeur*+ ;mais Jéhovah, lui, a fait les cieux+.   Dignité et splendeur sont devant lui+ ;force et beauté sont dans son sanctuaire+.   Attribuez* à Jéhovah*, ô familles des peuples+,attribuez à Jéhovah* gloire et force+.   Attribuez à Jéhovah* la gloire qui appartient à son nom+ ;portez un don et entrez dans ses cours+.   Prosternez-​vous devant Jéhovah* en ornements sacrés*+ ;soyez dans de violentes douleurs à cause de lui, vous tous, [gens de] la terre*+ ! 10  Dites parmi les nations : “ Jéhovah* lui-​même est devenu roi+.Le sol productif* aussi s’établit solidement, de sorte qu’il ne peut chanceler+.Il va plaider la cause des peuples avec droiture+. ” 11  Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit en joie*+.Que gronde la mer et ce qui la remplit+. 12  Qu’exulte la campagne et tout ce qui s’y trouve+.Qu’en même temps tous les arbres de la forêt poussent des cris de joie+ 13  devant Jéhovah*. Car il est venu+ ;car il est venu pour juger la terre+.Il jugera le sol productif* avec justice+et les peuples avec sa fidélité+.

Notes

LXX porte cette suscription : “ Quand la maison fut construite après la captivité : chant de David. ” Vg est identique.
Lit. : “ toute la terre ”, mais le vb. “ chanter ” est au masc. pl. en héb. Voir 33:8 et Ps 66:1, notes “ terre ”.
“ dieux des ”. Héb. : ʼèlohé ; gr. : théoï ; lat. : dii.
Ou : “ dieux inutiles ”. Héb. : ʼèlilim ; LXXVg : “ démons ”.
Ou : “ Donnez ”. Héb. : havou.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
“ dans sa cour sainte ”, LXXSyVg.
Voir v. 96:1, note “ terre ”.
Voir App. 1C § 8.
“ Le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ La terre habitée ” ; Vgc(lat.) : orbem terrae, “ Le cercle de la terre ”.
Dans M, les initiales des quatre premiers mots héb. de ce v., lus de droite à gauche, forment un acrostiche du Tétragramme, יהוה (YHWH), le nom personnel de Dieu. Ce qui donne : Yismeḥou Hashshamayim Wethaghél Haʼarèts. La massore (recueil de notes critiques) héb. attire l’attention sur cet acrostiche du Tétragramme.
Voir App. 1C § 8.
Voir v. 96:10, note “ productif ”.