Psaume 95:1-11
95 Oh ! venez, poussons des cris de joie vers Jéhovah+ !Poussons des cris de triomphe vers notre Rocher de salut+.
2 Présentons-nous devant sa personne* avec des actions de grâces+ ;avec des mélodies poussons vers lui des cris de triomphe+.
3 Car Jéhovah est un grand Dieu*+et un grand Roi au-dessus de tous [les autres] dieux*+,
4 lui en la main de qui sont les profondeurs les plus secrètes* de la terre+et à qui appartiennent les cimes des montagnes+ ;
5 lui à qui appartient la mer qu’il a faite+et dont les mains ont formé la terre ferme+.
6 Oh ! entrez, adorons et courbons-nous+ !Agenouillons+-nous devant Jéhovah notre Auteur+.
7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de son pâturage et les brebis de sa main+.Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix+,
8 n’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*+,comme au jour de Massa* dans le désert+,
9 quand vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve+ ;ils m’ont examiné, ils ont aussi vu mon action+.
10 Pendant quarante ans j’ai éprouvé du dégoût pour [cette]* génération+,alors j’ai dit :“ C’est un peuple au cœur errant+,et ils n’ont pas appris à connaître mes voies+ ” ;
11 à propos de qui j’ai juré dans ma colère+ :“ Ils n’entreront pas dans mon lieu de repos*+. ”
Notes
^ Lit. : “ face ”. Cf. Ex 33:14, 15 et 2S 17:11, notes “ même ”.
^ “ un grand Dieu ”. Héb. : ʼÉl gadhôl.
^ “ au-dessus de tous [les autres] dieux ”. Héb. : ʽal-kol-ʼèlohim.
^ Ou : “ les étendues [à explorer] ”. En corrigeant M d’après LXX : “ les régions lointaines ”.
^ Ou : “ la querelle ”, M ; LXX : “ l’exaspération ” ; Vg : “ l’irritation ”.
^ Signifie : “ Épreuve, Tentation ” ; LXXVg : “ tentation ”.
^ “ cette ”, LXXSyVg ; manque dans MT.
^ “ dans mon repos ”, LXXVg.