Psaume 8:1-9
Au directeur, sur la Guittith*+. Mélodie de David.
8 Ô Jéhovah notre Seigneur*, que ton nom est majestueux dans toute la terre+,toi dont on raconte la dignité* au-dessus des cieux+ !
2 De la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé* la force+,à cause de ceux qui se montrent hostiles à ton égard+,pour faire que l’ennemi et celui qui se venge cessent [leur action]+.
3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts+,la lune et les étoiles que tu as préparées+,
4 qu’est-ce que le mortel+ pour que tu penses à lui+,et le fils de l’homme tiré du sol pour que tu t’occupes de lui+ ?
5 Tu t’es également mis à le faire de peu inférieur à ceux qui sont de condition divine*+,et de gloire+ et de splendeur tu l’as alors couronné+.
6 Tu le fais dominer sur les œuvres de tes mains+ ;tu as tout mis sous ses pieds+ :
7 Petit bétail* et bœufs, eux tous+,et aussi les bêtes de la campagne+,
8 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer+,tout ce qui passe par les sentiers des mers+.
9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre+ !
Notes
^ “ Guittith ”. Terme de musique dont le sens est incertain. LXXVg : “ pressoirs ”, comme si “ Guittith ” dérivait de gath (héb.), pressoir à huile ou à vin.
^ “ notre Seigneur ”. Héb. : ʼAdhonénou, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence.
^ “ toi dont on raconte la dignité ”. TSy : “ toi qui as placé (donné) ta gloire ” ; LXXVgc : “ parce que ta magnificence a été élevée ”.
^ Ou : “ corrigé ”, en changeant une lettre héb.
^ “ à ceux qui sont de condition divine ”. Ou : “ aux divins ”. Héb. : méʼèlohim ; TLXXSyVg : “ aux anges, aux messagers ”.
^ “ Petit bétail ”, c.-à-d. moutons et chèvres.