Psaume 66​:​1-20

Au directeur. Chant, mélodie. 66  Poussez des cris de triomphe vers Dieu, [vous] tous, [gens de] la terre*+ !   Exécutez des mélodies à la gloire de son nom+.Rendez glorieuse sa louange+.   Dites à Dieu : “ Que tes œuvres sont redoutables+ !À cause de l’abondance de ta force, tes ennemis viendront te flatter servilement+.   Tous [les gens de] la terre se prosterneront devant toi+,et ils exécuteront des mélodies pour toi, ils exécuteront des mélodies pour ton nom+. ” Sèla.   Venez et voyez les actes de Dieu+.Sa manière d’agir avec les fils des hommes* est redoutable+.   Il a changé la mer en terre ferme+ ;ils ont traversé le fleuve à pied+.Là, nous nous sommes alors réjouis en lui+.   Il domine par sa puissance pour des temps indéfinis+.Ses yeux surveillent les nations+.Quant aux obstinés, qu’ils ne s’élèvent pas+. Sèla.   Bénissez notre Dieu, ô peuples+,et faites entendre la voix de la louange pour lui+.   Il met notre âme dans la vie*+,et il n’a pas permis que notre pied chancelle+. 10  Car tu nous as examinés, ô Dieu+ !Tu nous as affinés comme lorsqu’on affine l’argent+. 11  Tu nous as amenés dans un filet de chasse+ ;tu as fait pression sur nos hanches. 12  Tu as fait passer le mortel sur notre tête+ ;nous avons traversé le feu et l’eau+,puis tu nous as fait sortir pour [nous donner] le soulagement+. 13  J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes+ ;envers toi je m’acquitterai de mes vœux+, 14  [ceux pour] qui mes lèvres se sont ouvertes pour [les] exprimer+et que ma bouche a prononcés quand j’étais dans une situation critique+. 15  Je t’offrirai des holocaustes de jeunes bêtes grasses+,avec la fumée sacrificielle des béliers.J’offrirai un taureau avec des boucs+. Sèla. 16  Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu ; je veux raconter+ce qu’il a fait pour mon âme+. 17  Je l’ai appelé de ma bouche+,et il y a eu louange avec ma langue+. 18  Si j’ai regardé quelque chose de malfaisant dans mon cœur,Jéhovah* ne [m’]entendra pas+. 19  Vraiment Dieu a entendu+ ;il a été attentif à la voix de ma prière+. 20  Béni soit Dieu qui n’a pas écarté ma prièreni [éloigné] de moi sa bonté de cœur+.

Notes

Lit. : “ ô toute la terre ”, avec un vb. au pl. Cf. 1R 10:24, note “ terre ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ parmi les vivants ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.