Psaume 53​:​1-6

Au directeur, sur Mahalath*+. Maskil*. De David. 53  L’insensé a dit dans son cœur :“ Il n’y a pas de Jéhovah*+. ” Ils ont agi d’une manière perverse et se sont montrés détestables dans l’injustice+ ;il n’y en a pas un qui fasse le bien+.   Quant à Dieu*, du ciel il a abaissé son regard sur les fils des hommes+,pour voir s’il existe quelqu’un qui soit perspicace*, quelqu’un qui cherche Jéhovah*+.   Eux tous sont retournés en arrière, eux [tous] sont également corrompus+ ;il n’y en a pas un qui fasse le bien+,pas même un seul.   N’ont-​ils pas acquis de connaissance, tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,eux qui mangent mon peuple comme ils ont mangé du pain+ ?Ils n’ont pas invoqué Jéhovah*+.   Là, ils ont été remplis d’un grand effroi*+,où il n’y avait pas d’effroi+ ;car vraiment Dieu* lui-​même dispersera les os de quiconque campe contre toi+.Oui, tu [les] couvriras de honte, car Jéhovah* lui-​même les a rejetés+.   Ah ! que vienne de Sion le salut grandiose d’Israël+ !Quand Jéhovah* ramènera* les captifs de son peuple+,que Jacob soit joyeux, qu’Israël se réjouisse+ !

Notes

“ Mahalath ”. Héb. : maḥalath ; prob. un terme musical, p.-ê. technique.
“ Maskil ”. Voir 32:sus, note.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim. Voir App. 1B.
“ Dieu ”, MTVg ; dans le texte parallèle de 14:2 : “ Jéhovah ”.
“ qui soit perspicace ”. Ou : “ qui agisse avec prudence ”. Héb. : maskil. Cf. 32:sus, note.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T et 14:2 : “ Jéhovah ” ; MLXXVg : “ Dieu ”. Voir App. 1B.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T et quelques mss héb., ainsi que 14:4 : “ Jéhovah ” ; MLXXSyVg : “ Dieu ”. Voir App. 1B.
Lit. : “ ils ont redouté un effroi ”.
“ Dieu ”, MLXXVg ; deux mss héb. : “ Jéhovah ”.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; TLXXSy et de nombreux mss héb., ainsi que 14:7 : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.
Ou : “ retournera avec ”.