Psaume 49​:​1-20

Au directeur. Des fils de Qorah+. Mélodie. 49  Entendez ceci, vous tous, peuples !Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du système de choses*+,   vous, fils des humains*, aussi bien que vous, fils d’homme*,vous, riche et pauvre ensemble+ !   Ma bouche va énoncer des choses de sagesse+,et la méditation de mon cœur [portera] sur des choses intelligentes+.   Je vais incliner mon oreille vers une parole proverbiale+ ;sur une harpe je vais révéler mon énigme+.   Pourquoi craindrais-​je aux jours du mal+,[lorsque] la faute de mes supplanteurs* m’entoure+ ?   Ceux qui se fient à leurs moyens de subsistance+,et qui sans cesse se glorifient de l’abondance de leurs richesses+,   aucun d’eux* ne peut jamais racheter un frère+ni donner à Dieu une rançon pour lui*   (et le prix de rachat de leur* âme est si précieux+que, vraiment, il fait défaut pour des temps indéfinis),   pour qu’il vive encore, pour toujours, [et] ne voie pas la fosse+. 10  Car il voit que même les sages meurent+,que le stupide et l’homme dépourvu de raison périssent ensemble+,et ils doivent laisser à d’autres leurs moyens de subsistance+. 11  Leur désir intime* est que leurs maisons soient pour des temps indéfinis+,leurs tabernacles de génération en génération+.Ils ont appelé leurs propriétés foncières par leurs noms+. 12  Et pourtant l’homme*, même s’il est en honneur, ne peut loger en permanence+ ;il est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites*+. 13  Voici la voie de ceux qui sont [pleins de] stupidité+,et de ceux qui viennent après eux, qui prennent plaisir à leurs discours sonores*. Sèla. 14  Comme des brebis ils ont été voués* au shéol+ ;la mort les fera paître+ ;et les hommes droits les tiendront dans la soumission au matin+,et leur forme* doit s’user+ ;pour chacun* c’est le shéol au lieu d’une demeure grandiose+. 15  Cependant, Dieu lui-​même rachètera mon âme de la main du shéol+,car il m’accueillera. Sèla. 16  Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme acquiert des richesses+,parce que la gloire de sa maison s’accroît+, 17  car, à sa mort, il ne peut rien emporter+ ;sa gloire ne descendra pas avec lui+. 18  Car pendant sa vie il bénissait son âme+(et on te louera parce que tu te fais du bien+) ; 19  [son âme]* finalement vient seulement jusqu’à la génération de ses ancêtres+.Jamais plus ils ne verront la lumière+. 20  L’homme* qui, même s’il est en honneur, ne comprend pas*+,est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites+.

Notes

“ système de choses ”. Ou : “ durée de vie ”. Héb. : ḥalèdh.
“ humains ”. Héb. : ʼadham.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ supplanteurs ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ talons ”.
“ aucun d’eux ”. Héb. : loʼ (...) ʼish.
Ou : “ une rançon pour lui-​même ”. Lit. : “ sa couverture ”. Héb. : kophrô.
“ leur ”, MSy ; LXXVg : “ son ”.
“ Leur désir intime ”, M ; LXXSyVg : “ Leurs tombes ”.
Lit. : “ Et l’homme tiré du sol ”. Héb. : weʼadham.
Ou : “ réduites au silence ”.
Lit. : “ leur bouche ”.
Ou : “ pour lui ”, c.-à-d. pour chacun d’entre ce groupe d’hommes.
“ leur rocher ”, Mmarge.
Lit. : “ ils [les] ont voués ”. En corrigeant le vb. : “ ils descendront (tomberont) ”.
Lit. : “ elle ”, se rapporte à l’ “ âme ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ ne comprend pas ”, M ; en modifiant le vb. héb. en harmonie avec le v. 49:12a : “ ne loge pas en permanence ”.