Psaume 49:1-20
Au directeur. Des fils de Qorah+. Mélodie.
49 Entendez ceci, vous tous, peuples !Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du système de choses*+,
2 vous, fils des humains*, aussi bien que vous, fils d’homme*,vous, riche et pauvre ensemble+ !
3 Ma bouche va énoncer des choses de sagesse+,et la méditation de mon cœur [portera] sur des choses intelligentes+.
4 Je vais incliner mon oreille vers une parole proverbiale+ ;sur une harpe je vais révéler mon énigme+.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du mal+,[lorsque] la faute de mes supplanteurs* m’entoure+ ?
6 Ceux qui se fient à leurs moyens de subsistance+,et qui sans cesse se glorifient de l’abondance de leurs richesses+,
7 aucun d’eux* ne peut jamais racheter un frère+ni donner à Dieu une rançon pour lui*
8 (et le prix de rachat de leur* âme est si précieux+que, vraiment, il fait défaut pour des temps indéfinis),
9 pour qu’il vive encore, pour toujours, [et] ne voie pas la fosse+.
10 Car il voit que même les sages meurent+,que le stupide et l’homme dépourvu de raison périssent ensemble+,et ils doivent laisser à d’autres leurs moyens de subsistance+.
11 Leur désir intime* est que leurs maisons soient pour des temps indéfinis+,leurs tabernacles de génération en génération+.Ils ont appelé leurs propriétés foncières par leurs noms+.
12 Et pourtant l’homme*, même s’il est en honneur, ne peut loger en permanence+ ;il est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites*+.
13 Voici la voie de ceux qui sont [pleins de] stupidité+,et de ceux qui viennent après eux, qui prennent plaisir à leurs discours sonores*. Sèla.
14 Comme des brebis ils ont été voués* au shéol+ ;la mort les fera paître+ ;et les hommes droits les tiendront dans la soumission au matin+,et leur forme* doit s’user+ ;pour chacun* c’est le shéol au lieu d’une demeure grandiose+.
15 Cependant, Dieu lui-même rachètera mon âme de la main du shéol+,car il m’accueillera. Sèla.
16 Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme acquiert des richesses+,parce que la gloire de sa maison s’accroît+,
17 car, à sa mort, il ne peut rien emporter+ ;sa gloire ne descendra pas avec lui+.
18 Car pendant sa vie il bénissait son âme+(et on te louera parce que tu te fais du bien+) ;
19 [son âme]* finalement vient seulement jusqu’à la génération de ses ancêtres+.Jamais plus ils ne verront la lumière+.
20 L’homme* qui, même s’il est en honneur, ne comprend pas*+,est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites+.
Notes
^ “ système de choses ”. Ou : “ durée de vie ”. Héb. : ḥalèdh.
^ “ humains ”. Héb. : ʼadham.
^ “ homme ”. Héb. : ʼish.
^ “ supplanteurs ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ talons ”.
^ “ aucun d’eux ”. Héb. : loʼ (...) ʼish.
^ Ou : “ une rançon pour lui-même ”. Lit. : “ sa couverture ”. Héb. : kophrô.
^ “ leur ”, MSy ; LXXVg : “ son ”.
^ “ Leur désir intime ”, M ; LXXSyVg : “ Leurs tombes ”.
^ Lit. : “ Et l’homme tiré du sol ”. Héb. : weʼadham.
^ Ou : “ réduites au silence ”.
^ Lit. : “ leur bouche ”.
^ Ou : “ pour lui ”, c.-à-d. pour chacun d’entre ce groupe d’hommes.
^ “ leur rocher ”, Mmarge.
^ Lit. : “ ils [les] ont voués ”. En corrigeant le vb. : “ ils descendront (tomberont) ”.
^ Lit. : “ elle ”, se rapporte à l’ “ âme ”.
^ Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.