Psaume 48​:​1-14

Chant. Mélodie des fils de Qorah+. 48  Jéhovah est grand et on doit le louer beaucoup+dans la ville de notre Dieu+, [dans] sa montagne sainte+.   Beau [dans son] élévation, l’allégresse de toute la terre+,est le mont Sion sur les côtés lointains du nord+,la cité du Grand Roi+.   Dans ses tours d’habitation* Dieu lui-​même s’est fait connaître comme une hauteur sûre+.   Car, voyez, les rois eux-​mêmes se sont rencontrés sur rendez-vous+,ils sont passés ensemble+.   Ils ont vu ; [et] ainsi ils ont été stupéfaits.Ils se sont troublés, ils se sont enfuis tout affolés+.   Là un tremblement les a saisis+,des douleurs comme celles d’une femme qui accouche+.   Par un vent d’est tu fais faire naufrage aux navires de Tarsis+.   Comme nous avons entendu, ainsi nous avons vu+,dans la ville de Jéhovah des armées, dans la ville de notre Dieu+.Dieu lui-​même l’*établira solidement pour des temps indéfinis+. Sèla.   Nous avons médité, ô Dieu, ta bonté de cœur+au milieu de ton temple+. 10  Comme ton nom+, ô Dieu, ainsi ta louange [va]jusqu’aux confins de la terre.Ta droite est pleine de justice+. 11  Que le mont Sion+ se réjouisse,qu’elles soient joyeuses, les localités qui dépendent* de Juda+, à cause de tes décisions judiciaires+. 12  Marchez autour de Sion et contournez-​la+,comptez ses tours+. 13  Fixez votre cœur sur son rempart+.Examinez* ses tours d’habitation,afin de le raconter à la génération future+. 14  Car ce Dieu est notre Dieu pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.C’est lui qui nous guidera jusqu’à [notre] mort*+.

Notes

“ ses tours d’habitation ”, celles de la ville.
Fém. en héb., se rapporte à “ ville ”.
Lit. : “ les filles ”. Cf. Nb 21:25, note.
“ Examinez ”, en corrigeant le texte ; héb. : passeghou, de sens incertain. LXXVg : “ Distribuez ”.
M est incertain ; LXXVg : “ pour toujours ”.