Psaume 22:1-31
Au directeur, sur “ La biche* de l’aurore ”. Mélodie de David.
22 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu quitté*+ ?[Pourquoi es-tu] loin de me sauver+,[loin des] paroles de mon rugissement*+ ?
2 Ô mon Dieu*, sans relâche j’appelle pendant le jour, et tu ne réponds pas+ ;et [même] la nuit, et il n’y a pas de silence chez moi+.
3 Mais tu es saint+,toi qui habites les louanges d’Israël+.
4 En toi nos pères ont eu confiance+ ;ils ont eu confiance, et tu les faisais échapper+.
5 Vers toi ils ont crié+, et ils s’en sont tirés sains et saufs+ ;en toi ils ont eu confiance, et ils n’ont pas eu honte+.
6 Mais moi je suis un ver+, et non pas un homme*,un opprobre pour les hommes* et méprisable pour le peuple+.
7 Quant à tous ceux qui me voient, ils se moquent de moi+ ;sans cesse ils ouvrent leur bouche toute grande*, sans cesse ils hochent la tête+ :
8 “ Il s’en est remis* à Jéhovah+. Qu’Il le fasse échapper+ !Qu’il le délivre, puisqu’il a pris plaisir en lui+ ! ”
9 Car tu es Celui qui m’a tiré du ventre+,Celui qui m’a amené à avoir confiance pendant que j’étais sur les seins de ma mère+.
10 Sur toi j’ai été jeté dès la matrice+ ;dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu*+.
11 Ne reste pas loin de moi, car la détresse est proche+,car il n’y a personne d’autre qui vienne en aide+.
12 De nombreux jeunes taureaux m’ont entouré+ ;les puissants de Bashân m’ont encerclé+.
13 Ils ont ouvert contre moi leur gueule+,tel un lion qui déchire et rugit+.
14 J’ai été répandu comme de l’eau+,et tous mes os se sont séparés l’un de l’autre+.Mon cœur est devenu comme de la cire+ ;il a fondu tout au fond de moi*+.
15 Ma force* s’est desséchée comme un tesson+,et ma langue colle à mes gencives*+ ;dans la poussière de la mort tu me déposes+.
16 Car des chiens m’ont entouré+ ;l’assemblée des malfaiteurs m’a cerné+.Comme un lion [ils s’en prennent à] mes mains et [à] mes pieds*+.
17 Je peux compter tous mes os+.Eux, ils regardent, ils me contemplent+.
18 Ils se partagent mes vêtements+,et sur mes habits ils jettent les sorts+.
19 Mais toi, ô Jéhovah, ah ! ne reste pas au loin+ !Ô ma force+, à mon aide hâte-toi+.
20 Délivre mon âme de l’épée+,mon unique* de la patte du chien+ ;
21 sauve-moi de la gueule du lion+,et devant les cornes des taureaux sauvages tu dois me répondre [et me sauver]+.
22 Je veux annoncer ton nom+ à mes frères+ ;au milieu de la congrégation* je te louerai+.
23 Vous qui craignez Jéhovah, louez-le+ !Vous tous, la semence de Jacob, glorifiez-le+ !Ayez peur de lui, vous tous, la semence d’Israël+.
24 Car il n’a ni méprisé+ni eu en dégoût l’affliction de l’affligé+ ;il ne lui a pas caché sa face+,et quand il a crié au secours vers lui, il a entendu+.
25 De toi [viendra] ma louange dans la grande assemblée+ ;je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui le craignent+.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés+ ;ceux qui le cherchent loueront Jéhovah+.Que vos cœurs* vivent pour toujours+.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à Jéhovah+.Toutes les familles des nations se prosterneront devant toi+.
28 Car la royauté appartient à Jéhovah+,et il domine les nations+.
29 Tous les hommes gras de la terre mangeront et se prosterneront+ ;devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière+,et nul ne conservera jamais son âme* en vie+.
30 Une semence* le servira+ ;on l’annoncera à propos de Jéhovah* à la génération+.
31 Ils viendront et révéleront sa justice+au peuple qui va naître, qu’il* a fait [cela]+.
Notes
^ “ biche de ”. Héb. : ʼayyèlèth, la daine (femelle du daim).
^ “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu quitté ? ” Héb. : ʼÉli, ʼÉli, lamah ʽazavtani ? Syr. : ʼAlahi ʼAlahi lèmanaʼ shèbaqtani ? Cf. Mt 27:46 ; Mc 15:34.
^ “ loin de mon salut sont les paroles de mes fautes ”, LXXVg.
^ “ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay, pl.
^ “ homme ”. Héb. : ʼish.
^ Lit. : “ homme tiré du sol ”, au sens collectif. Héb. : ʼadham.
^ Lit. : “ ils causent une séparation avec la lèvre ”. Ou : “ ils tirent leur bouche ”.
^ Ou : “ Remets[-t’en] ”, M ; LXXVg : “ Il a espéré [en] ”.
^ “ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
^ Lit. : “ au milieu de mes entrailles ”.
^ “ Mon palais ”, en corrigeant M.
^ Ou : “ mâchoires ”.
^ “ Comme le lion — mes mains et (mes) pieds ”, M ; T : “ Mordant comme un lion mes mains et mes pieds ” ; LXXVg : “ Ils ont percé (creusé) mes mains et mes pieds ”.
^ “ mon unique ”, fém. en héb., se rapporte à “ mon âme ”, fém. en héb.
^ “ congrégation ”. Héb. : qahal ; gr. : ékklêsias ; lat. : ecclesia.
^ Lit. : “ votre cœur ”.
^ “ et (...) son âme ”. Héb. : wenaphshô. Voir App. 4A.
^ Ou : “ descendance ”.
^ Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
^ “ il ”, MT ; LXXSyVg : “ Jéhovah ”.