Psaume 18:1-50
Au directeur. Du serviteur de Jéhovah, de David, qui dit à Jéhovah les paroles de ce chant, le jour où Jéhovah l’eut délivré de la paume de tous ses ennemis et* de la main de Saül+. Il dit alors :
18 J’aurai de l’affection pour toi*, ô Jéhovah ma force+ !
2 Jéhovah est mon rocher, ma forteresse et Celui qui me fait échapper+.Mon Dieu* est mon roc. Je me réfugierai en lui*+,mon bouclier et ma corne de salut, ma hauteur sûre+.
3 Celui qu’on doit louer, Jéhovah, je l’invoquerai+,et de mes ennemis je serai sauvé+.
4 Les cordes de la mort m’avaient encerclé+ ;oui, des flots torrentiels de vauriens* m’épouvantaient+.
5 Les cordes du shéol m’avaient entouré+ ;les pièges de la mort s’étaient dressés devant moi+.
6 Dans ma détresse j’invoquais Jéhovah,et vers mon Dieu* je criais au secours+.De son temple il a alors entendu ma voix+,et mon appel au secours, devant lui, est alors parvenu à ses oreilles+.
7 Et la terre se mit à osciller et à trembler+,et les fondations des montagnes s’agitèrent+ ;elles oscillaient parce qu’il avait été irrité+.
8 Une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait+ ;des braises s’enflammaient, [jaillissant] de lui.
9 Alors il inclina les cieux et descendit+.Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
10 Il venait monté sur un chérubin, il venait en volant+ ;il venait, d’un vol rapide, sur les ailes d’un esprit*+.
11 Il fit alors des ténèbres sa cachette+,tout autour de lui, comme sa hutte,des eaux sombres*, d’épais nuages+.
12 [Provenant] de la clarté qui était devant lui, ses nuages passaient+,grêle et braises ardentes+.
13 Et dans les cieux Jéhovah se mit à tonner+,et le Très-Haut lui-même se mit à faire entendre sa voix+,grêle et braises ardentes.
14 Il envoyait ses flèches pour les disperser+ ;et il lança des éclairs pour jeter la confusion chez eux+.
15 Et les lits* des eaux devinrent visibles+,et les fondations du sol productif* se découvrirent+à ta réprimande, ô Jéhovah, au vent* du souffle* de tes narines*+.
16 Il envoyait* d’en haut, il me prenait+,il me tirait des grandes eaux+.
17 Il me délivrait de mon puissant ennemi+,et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi+.
18 Ils m’affrontaient au jour de mon désastre+,mais Jéhovah est devenu comme un appui pour moi+.
19 Alors il m’a fait sortir dans un vaste espace+ ;il me délivrait, car il avait pris plaisir en moi+.
20 Jéhovah me rétribue selon ma justice+ ;selon la pureté de mes mains il me rend+.
21 Car j’ai gardé les voies de Jéhovah+,et je ne me suis pas éloigné méchamment de mon Dieu+.
22 Car toutes ses décisions judiciaires sont devant moi+,et ses ordonnances, de moi je ne les écarterai pas+.
23 Oui, je me montrerai intègre avec lui+,et je me garderai de [toute] faute chez moi+.
24 Et que Jéhovah me rende selon ma justice+,selon la pureté de mes mains devant ses yeux+.
25 Avec qui est fidèle* tu te montreras fidèle*+ ;avec l’homme robuste [qui est] intègre, tu te montreras intègre+ ;
26 avec qui se garde pur tu te montreras pur+ ;et avec le tortueux tu te montreras retors*+ ;
27 car le peuple affligé*, toi, tu le sauveras+ ;mais les yeux hautains, tu les abaisseras+.
28 Car c’est toi qui allumeras ma lampe, ô Jéhovah+ !Mon Dieu* lui-même fera briller mes ténèbres+.
29 Car grâce à toi je peux courir contre une bande de maraudeurs+ ;et grâce à mon Dieu je peux escalader une muraille+.
30 Quant au [vrai] Dieu, parfaite est sa voie+ ;la parole de Jéhovah* est affinée+.Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui+.
31 Car qui est Dieu* en dehors de Jéhovah*+ ?Et qui est un rocher, excepté notre Dieu*+ ?
32 Le [vrai] Dieu est Celui qui me ceint d’énergie vitale+,et il accordera à ma voie d’être parfaite+,
33 lui qui rend mes pieds pareils à ceux des biches+,et sur des lieux [qui] pour moi [sont] hauts, il me fait tenir debout+.
34 Il enseigne à mes mains la guerre*+,et mes bras ont plié un arc de cuivre+.
35 Tu me donneras ton bouclier de salut+,et ta droite me soutiendra+,et ton humilité me grandira*+.
36 Tu ménageras un ample espace pour mes pas sous moi+,et mes chevilles ne vacilleront nullement+.
37 Je poursuivrai mes ennemis et je les rattraperai ;et je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés+.
38 Je les briserai, si bien qu’ils ne pourront se relever+ ;ils tomberont sous mes pieds+.
39 Tu me ceindras d’énergie vitale pour la guerre ;tu feras s’écrouler sous moi ceux qui se dressent contre moi+.
40 Quant à mes ennemis, tu me livreras à coup sûr [leur] nuque*+ ;quant à ceux qui me haïssent intensément, je les réduirai au silence+.
41 Ils crient au secours, mais il n’y a pas de sauveur+,vers Jéhovah*, mais il ne leur répond nullement+.
42 Et je les broierai tout fin comme la poussière en présence du vent+ ;comme la boue des rues je les répandrai+.
43 Tu me feras échapper aux critiques du peuple+.Tu m’établiras chef des nations+.Un peuple que je n’ai pas connu — ils me serviront+.
44 Sur un simple ouï-dire, ils m’obéiront+,des étrangers* viendront me flatter servilement+.
45 Des étrangers dépériront,ils sortiront en tremblant de leurs remparts+.
46 Jéhovah* est vivant+, et béni soit mon Rocher+,et qu’il s’élève, le Dieu de mon salut+.
47 C’est le [vrai] Dieu qui me donne des actes de vengeance+ ;et il me soumet les peuples+.
48 Il me fait échapper à mes ennemis+ en colère ;tu m’élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi+,tu me délivreras de l’homme de violence+.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Jéhovah+,et pour ton nom je veux exécuter des mélodies+.
50 Il accomplit pour son roi de grands actes de salut+et use de bonté de cœur* envers son oint*+,envers David et envers sa semence* pour des temps indéfinis+.
Notes
^ Ou : “ particulièrement ”.
^ Ou : “ Je t’exalterai ”, en corrigeant M.
^ “ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
^ Ou : “ mon roc, en qui je me réfugierai ”.
^ Ou : “ d’aucune utilité ”. Lit. : “ de bélial ”.
^ “ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
^ Ou : “ ailes du vent [LXXVgc : “ des vents ”] ”. Héb. : kanphé-rouaḥ.
^ Lit. : “ ténèbres des eaux ”.
^ C.-à-d. : “ lits fluviaux ”. Héb. : ʼaphiqé.
^ “ de la terre habitée ”, LXX (même mot qu’en Mt 24:14) ; lat. : orbis terrarum, “ cercle de la terre entière ”.
^ “ souffle de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
^ Ou : “ ta colère ”.
^ Ou : “ atteignait ”, c.-à-d. en envoyant la main.
^ Ou : “ qui a de la bonté de cœur ”.
^ Ou : “ tu montreras de la bonté de cœur ”.
^ “ retors ” (ou rusé) comme un lutteur, selon la racine verbale héb.
^ Ou : “ humble ”.
^ “ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
^ “ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; ms. gr. Ambrosienne O 39 sup. Voir App. 1C § 10.
^ Voir App. 1C § 10.
^ “ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
^ Ou : “ bataille ”.
^ Ou : “ multipliera ”.
^ C.-à-d. tu les feras fuir devant moi.
^ Voir App. 1C § 10.
^ Lit. : “ des fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
^ Voir App. 1C § 10.
^ Ou : “ d’amour fidèle ”.
^ “ envers son oint ”. Héb. : limshiḥô ; gr. : kristôï ; syr. : lamshiḥè ; lat. : christo.
^ Ou : “ descendance, postérité ”.