Psaume 18​:​1-50

Au directeur. Du serviteur de Jéhovah, de David, qui dit à Jéhovah les paroles de ce chant, le jour où Jéhovah l’eut délivré de la paume de tous ses ennemis et* de la main de Saül+. Il dit alors : 18  J’aurai de l’affection pour toi*, ô Jéhovah ma force+ !   Jéhovah est mon rocher, ma forteresse et Celui qui me fait échapper+.Mon Dieu* est mon roc. Je me réfugierai en lui*+,mon bouclier et ma corne de salut, ma hauteur sûre+.   Celui qu’on doit louer, Jéhovah, je l’invoquerai+,et de mes ennemis je serai sauvé+.   Les cordes de la mort m’avaient encerclé+ ;oui, des flots torrentiels de vauriens* m’épouvantaient+.   Les cordes du shéol m’avaient entouré+ ;les pièges de la mort s’étaient dressés devant moi+.   Dans ma détresse j’invoquais Jéhovah,et vers mon Dieu* je criais au secours+.De son temple il a alors entendu ma voix+,et mon appel au secours, devant lui, est alors parvenu à ses oreilles+.   Et la terre se mit à osciller et à trembler+,et les fondations des montagnes s’agitèrent+ ;elles oscillaient parce qu’il avait été irrité+.   Une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait+ ;des braises s’enflammaient, [jaillissant] de lui.   Alors il inclina les cieux et descendit+.Une obscurité épaisse était sous ses pieds. 10  Il venait monté sur un chérubin, il venait en volant+ ;il venait, d’un vol rapide, sur les ailes d’un esprit*+. 11  Il fit alors des ténèbres sa cachette+,tout autour de lui, comme sa hutte,des eaux sombres*, d’épais nuages+. 12  [Provenant] de la clarté qui était devant lui, ses nuages passaient+,grêle et braises ardentes+. 13  Et dans les cieux Jéhovah se mit à tonner+,et le Très-Haut lui-​même se mit à faire entendre sa voix+,grêle et braises ardentes. 14  Il envoyait ses flèches pour les disperser+ ;et il lança des éclairs pour jeter la confusion chez eux+. 15  Et les lits* des eaux devinrent visibles+,et les fondations du sol productif* se découvrirent+à ta réprimande, ô Jéhovah, au vent* du souffle* de tes narines*+. 16  Il envoyait* d’en haut, il me prenait+,il me tirait des grandes eaux+. 17  Il me délivrait de mon puissant ennemi+,et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi+. 18  Ils m’affrontaient au jour de mon désastre+,mais Jéhovah est devenu comme un appui pour moi+. 19  Alors il m’a fait sortir dans un vaste espace+ ;il me délivrait, car il avait pris plaisir en moi+. 20  Jéhovah me rétribue selon ma justice+ ;selon la pureté de mes mains il me rend+. 21  Car j’ai gardé les voies de Jéhovah+,et je ne me suis pas éloigné méchamment de mon Dieu+. 22  Car toutes ses décisions judiciaires sont devant moi+,et ses ordonnances, de moi je ne les écarterai pas+. 23  Oui, je me montrerai intègre avec lui+,et je me garderai de [toute] faute chez moi+. 24  Et que Jéhovah me rende selon ma justice+,selon la pureté de mes mains devant ses yeux+. 25  Avec qui est fidèle* tu te montreras fidèle*+ ;avec l’homme robuste [qui est] intègre, tu te montreras intègre+ ; 26  avec qui se garde pur tu te montreras pur+ ;et avec le tortueux tu te montreras retors*+ ; 27  car le peuple affligé*, toi, tu le sauveras+ ;mais les yeux hautains, tu les abaisseras+. 28  Car c’est toi qui allumeras ma lampe, ô Jéhovah+ !Mon Dieu* lui-​même fera briller mes ténèbres+. 29  Car grâce à toi je peux courir contre une bande de maraudeurs+ ;et grâce à mon Dieu je peux escalader une muraille+. 30  Quant au [vrai] Dieu, parfaite est sa voie+ ;la parole de Jéhovah* est affinée+.Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui+. 31  Car qui est Dieu* en dehors de Jéhovah*+ ?Et qui est un rocher, excepté notre Dieu*+ ? 32  Le [vrai] Dieu est Celui qui me ceint d’énergie vitale+,et il accordera à ma voie d’être parfaite+, 33  lui qui rend mes pieds pareils à ceux des biches+,et sur des lieux [qui] pour moi [sont] hauts, il me fait tenir debout+. 34  Il enseigne à mes mains la guerre*+,et mes bras ont plié un arc de cuivre+. 35  Tu me donneras ton bouclier de salut+,et ta droite me soutiendra+,et ton humilité me grandira*+. 36  Tu ménageras un ample espace pour mes pas sous moi+,et mes chevilles ne vacilleront nullement+. 37  Je poursuivrai mes ennemis et je les rattraperai ;et je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés+. 38  Je les briserai, si bien qu’ils ne pourront se relever+ ;ils tomberont sous mes pieds+. 39  Tu me ceindras d’énergie vitale pour la guerre ;tu feras s’écrouler sous moi ceux qui se dressent contre moi+. 40  Quant à mes ennemis, tu me livreras à coup sûr [leur] nuque*+ ;quant à ceux qui me haïssent intensément, je les réduirai au silence+. 41  Ils crient au secours, mais il n’y a pas de sauveur+,vers Jéhovah*, mais il ne leur répond nullement+. 42  Et je les broierai tout fin comme la poussière en présence du vent+ ;comme la boue des rues je les répandrai+. 43  Tu me feras échapper aux critiques du peuple+.Tu m’établiras chef des nations+.Un peuple que je n’ai pas connu — ils me serviront+. 44  Sur un simple ouï-dire, ils m’obéiront+,des étrangers* viendront me flatter servilement+. 45  Des étrangers dépériront,ils sortiront en tremblant de leurs remparts+. 46  Jéhovah* est vivant+, et béni soit mon Rocher+,et qu’il s’élève, le Dieu de mon salut+. 47  C’est le [vrai] Dieu qui me donne des actes de vengeance+ ;et il me soumet les peuples+. 48  Il me fait échapper à mes ennemis+ en colère ;tu m’élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi+,tu me délivreras de l’homme de violence+. 49  C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Jéhovah+,et pour ton nom je veux exécuter des mélodies+. 50  Il accomplit pour son roi de grands actes de salut+et use de bonté de cœur* envers son oint*+,envers David et envers sa semence* pour des temps indéfinis+.

Notes

Ou : “ particulièrement ”.
Ou : “ Je t’exalterai ”, en corrigeant M.
“ Mon Dieu . Héb. : ʼÉli.
Ou : “ mon roc, en qui je me réfugierai ”.
Ou : “ d’aucune utilité ”. Lit. : “ de bélial ”.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
Ou : “ ailes du vent [LXXVg: “ des vents ”] ”. Héb. : kanphé-rouaḥ.
Lit. : “ ténèbres des eaux ”.
C.-à-d. : “ lits fluviaux ”. Héb. : ʼaphiqé.
“ de la terre habitée ”, LXX (même mot qu’en Mt 24:14) ; lat. : orbis terrarum, “ cercle de la terre entière ”.
“ au vent du ”. Héb. : minnishmath ; en Gn 2:7 : “ souffle ”.
“ souffle de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Ou : “ ta colère ”.
Ou : “ atteignait ”, c.-à-d. en envoyant la main.
Ou : “ qui a de la bonté de cœur ”.
Ou : “ tu montreras de la bonté de cœur ”.
“ retors ” (ou rusé) comme un lutteur, selon la racine verbale héb.
Ou : “ humble ”.
“ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; ms. gr. Ambrosienne O 39 sup. Voir App. 1C § 10.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah, sing. de ʼÈlohim. Voir Jb 3:4, note.
Voir App. 1C § 10.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
Ou : “ bataille ”.
Ou : “ multipliera ”.
C.-à-d. tu les feras fuir devant moi.
Voir App. 1C § 10.
Lit. : “ des fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ envers son oint ”. Héb. : limshiḥô ; gr. : kristôï ; syr. : lamshiḥè ; lat. : christo.
Ou : “ descendance, postérité ”.