Psaume 104:1-35
104 Bénis Jéhovah, ô mon âme+ !Ô Jéhovah mon Dieu, tu as été très grand+.Tu t’es revêtu de dignité et de splendeur+,
2 t’enveloppant de lumière comme d’un vêtement+,étendant les cieux comme une toile de tente+,
3 Celui qui bâtit ses chambres hautes avec des poutres dans les eaux+,faisant des nuages son char+,marchant sur les ailes du vent+,
4 faisant de ses anges des esprits*+,de ses ministres un feu dévorant+.
5 Il a fondé la terre sur ses lieux fixes+ ;elle ne chancellera pas pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
6 D’un abîme d’eau*, comme d’un vêtement, tu l’as couverte+.Les eaux se tenaient au-dessus des montagnes+.
7 À ta réprimande elles ont pris la fuite+ ;au bruit de ton tonnerre elles se sont enfuies tout affolées —
8 des montagnes montaient+,des vallées-plaines descendaient —vers le lieu que tu as fondé pour elles.
9 Tu as fixé une frontière qu’elles ne doivent pas franchir+,pour qu’elles ne viennent pas couvrir à nouveau la terre+.
10 Il envoie des sources dans les ouadis+ ;elles cheminent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent continuellement toutes les bêtes sauvages de la campagne+ ;les zèbres+ étanchent leur soif, régulièrement.
12 Au-dessus d’elles s’abritent les créatures volantes des cieux+ ;du milieu de l’épais feuillage, sans arrêt elles font entendre [leurs] sons+.
13 Depuis ses chambres hautes il abreuve les montagnes+.Du fruit de tes œuvres* la terre est rassasiée+.
14 Il fait germer l’herbe verte pour les bêtes+,et la végétation pour le service des humains*+,pour faire sortir la nourriture* de la terre+,
15 et le vin qui réjouit le cœur du mortel*+,pour faire briller le visage avec de l’huile+,et le pain qui réconforte le cœur du mortel+.
16 Les arbres de Jéhovah sont rassasiés,les cèdres du Liban qu’il a plantés+,
17 là où les oiseaux font des nids+.Quant à la cigogne, les genévriers sont sa maison+.
18 Les hautes montagnes+ sont pour les chèvres de montagne+ ;les rochers sont le refuge des damans+.
19 Il a fait la lune pour les temps fixés+ ;le soleil sait bien où il se couche+.
20 Tu produis les ténèbres pour que vienne la nuit+ ;en elle tous les animaux sauvages de la forêt se mettent en mouvement.
21 Les jeunes lions à crinière rugissent après la proie+et pour demander leur nourriture à Dieu* lui-même+.
22 Le soleil se met à briller+ — ils se retirentet ils se couchent dans leurs cachettes*.
23 L’homme* sort pour son activité+et pour son service jusqu’au soir+.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Jéhovah+ !Elles toutes, tu les as faites avec sagesse+.La terre est pleine de tes productions+.
25 Quant à cette mer si grande et si vaste*+,là se meuvent des bêtes sans nombre+,des créatures vivantes, tant petites que grandes+.
26 Là circulent les navires+ ;quant à Léviathan*+, tu l’as formé pour s’y ébattre+.
27 Eux tous — sans cesse ils attendent de toi+que tu [leur] donnes leur nourriture en son temps+.
28 Ce que tu leur donnes, ils le ramassent+.Tu ouvres ta main — ils se rassasient de bonnes choses+.
29 Si tu caches ta face, ils se troublent+.Si tu retires leur esprit*, ils expirent+,et à leur poussière ils retournent+.
30 Si tu envoies ton esprit, ils sont créés+ ;et tu renouvelles la face du sol.
31 La gloire de Jéhovah sera pour des temps indéfinis+.Jéhovah se réjouira en ses œuvres+.
32 Il regarde la terre, et elle tremble+ ;il touche les montagnes, et elles fument+.
33 Je veux chanter pour Jéhovah durant ma vie+ ;je veux exécuter des mélodies pour mon Dieu tant que je serai+.
34 Que ma méditation à son sujet soit agréable+.Moi, je me réjouirai en Jéhovah+.
35 Les pécheurs seront supprimés sur la terre+ ;et les méchants, eux, ne seront plus+.Bénis Jéhovah, ô mon âme ! Louez Yah*+ !
Notes
^ Ou : “ D’humidité ”, en corrigeant M.
^ Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
^ Lit. : “ le pain ”.
^ “ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
^ “ à Dieu ”. Héb. : méʼÉl.
^ Ou : “ demeures ”.
^ Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
^ Lit. : “ vaste des deux côtés (mains) ”, c.-à-d. étendue.
^ “ Léviathan ”. Héb. : liwyathan ; LXXVg : “ au dragon (serpent) ”.
^ “ leur esprit (souffle) ”. Héb. : rouḥam ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.