Psaume 104​:​1-35

104  Bénis Jéhovah, ô mon âme+ !Ô Jéhovah mon Dieu, tu as été très grand+.Tu t’es revêtu de dignité et de splendeur+,   t’enveloppant de lumière comme d’un vêtement+,étendant les cieux comme une toile de tente+,   Celui qui bâtit ses chambres hautes avec des poutres dans les eaux+,faisant des nuages son char+,marchant sur les ailes du vent+,   faisant de ses anges des esprits*+,de ses ministres un feu dévorant+.   Il a fondé la terre sur ses lieux fixes+ ;elle ne chancellera pas pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.   D’un abîme d’eau*, comme d’un vêtement, tu l’as couverte+.Les eaux se tenaient au-dessus des montagnes+.   À ta réprimande elles ont pris la fuite+ ;au bruit de ton tonnerre elles se sont enfuies tout affolées —   des montagnes montaient+,des vallées-plaines descendaient —vers le lieu que tu as fondé pour elles.   Tu as fixé une frontière qu’elles ne doivent pas franchir+,pour qu’elles ne viennent pas couvrir à nouveau la terre+. 10  Il envoie des sources dans les ouadis+ ;elles cheminent entre les montagnes. 11  Elles abreuvent continuellement toutes les bêtes sauvages de la campagne+ ;les zèbres+ étanchent leur soif, régulièrement. 12  Au-dessus d’elles s’abritent les créatures volantes des cieux+ ;du milieu de l’épais feuillage, sans arrêt elles font entendre [leurs] sons+. 13  Depuis ses chambres hautes il abreuve les montagnes+.Du fruit de tes œuvres* la terre est rassasiée+. 14  Il fait germer l’herbe verte pour les bêtes+,et la végétation pour le service des humains*+,pour faire sortir la nourriture* de la terre+, 15  et le vin qui réjouit le cœur du mortel*+,pour faire briller le visage avec de l’huile+,et le pain qui réconforte le cœur du mortel+. 16  Les arbres de Jéhovah sont rassasiés,les cèdres du Liban qu’il a plantés+, 17  là où les oiseaux font des nids+.Quant à la cigogne, les genévriers sont sa maison+. 18  Les hautes montagnes+ sont pour les chèvres de montagne+ ;les rochers sont le refuge des damans+. 19  Il a fait la lune pour les temps fixés+ ;le soleil sait bien où il se couche+. 20  Tu produis les ténèbres pour que vienne la nuit+ ;en elle tous les animaux sauvages de la forêt se mettent en mouvement. 21  Les jeunes lions à crinière rugissent après la proie+et pour demander leur nourriture à Dieu* lui-​même+. 22  Le soleil se met à briller+ — ils se retirentet ils se couchent dans leurs cachettes*. 23  L’homme* sort pour son activité+et pour son service jusqu’au soir+. 24  Que tes œuvres sont nombreuses, ô Jéhovah+ !Elles toutes, tu les as faites avec sagesse+.La terre est pleine de tes productions+. 25  Quant à cette mer si grande et si vaste*+,là se meuvent des bêtes sans nombre+,des créatures vivantes, tant petites que grandes+. 26  Là circulent les navires+ ;quant à Léviathan*+, tu l’as formé pour s’y ébattre+. 27  Eux tous — sans cesse ils attendent de toi+que tu [leur] donnes leur nourriture en son temps+. 28  Ce que tu leur donnes, ils le ramassent+.Tu ouvres ta main — ils se rassasient de bonnes choses+. 29  Si tu caches ta face, ils se troublent+.Si tu retires leur esprit*, ils expirent+,et à leur poussière ils retournent+. 30  Si tu envoies ton esprit, ils sont créés+ ;et tu renouvelles la face du sol. 31  La gloire de Jéhovah sera pour des temps indéfinis+.Jéhovah se réjouira en ses œuvres+. 32  Il regarde la terre, et elle tremble+ ;il touche les montagnes, et elles fument+. 33  Je veux chanter pour Jéhovah durant ma vie+ ;je veux exécuter des mélodies pour mon Dieu tant que je serai+. 34  Que ma méditation à son sujet soit agréable+.Moi, je me réjouirai en Jéhovah+. 35  Les pécheurs seront supprimés sur la terre+ ;et les méchants, eux, ne seront plus+.Bénis Jéhovah, ô mon âme ! Louez Yah*+ !

Notes

Ou : “ vents ”. Héb. : rouḥôth, pl. Au v. 104:3, on trouve le mot “ vent ” (rouaḥ) au sing.
Ou : “ D’eaux houleuses ”. Héb. : tehôm ; LXXVg : “ abîme ”. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.
Ou : “ D’humidité ”, en corrigeant M.
Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
Lit. : “ le pain ”.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
“ à Dieu ”. Héb. : méʼÉl.
Ou : “ demeures ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ vaste des deux côtés (mains) ”, c.-à-d. étendue.
“ Léviathan ”. Héb. : liwyathan ; LXXVg : “ au dragon (serpent) ”.
“ leur esprit (souffle) ”. Héb. : rouḥam ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.
“ Louez Yah ! ” Héb. : Halelou-Yah ; gr. : Allêlouia ; lat. : Alleluia. Yah est une forme abrégée du nom divin. Cf. 68:4, note. Voir App. 1D.