Psaume 102​:​1-28

Prière de l’affligé, s’il s’affaiblit et qu’il épanche son inquiétude devant Jéhovah lui-​même+. 102  Ô Jéhovah, entends ma prière+ ;et que mon appel à l’aide vienne jusqu’à toi+.   Ne me cache pas ta face le jour où je suis dans une situation critique+.Incline vers moi ton oreille+ ;le jour où j’appelle, hâte-​toi, réponds-​moi+.   Car mes jours se sont évanouis comme une fumée+,et mes os sont devenus brûlants comme un foyer+.   Mon cœur a été frappé comme la végétation et il est desséché+,car j’ai oublié de manger ma nourriture*+.   À cause du bruit de mes soupirs+,mes os se sont collés à ma chair+.   Oui, je ressemble au pélican du désert+.Je suis devenu comme la chevêche des lieux désolés.   Je suis devenu squelettique*,et je suis devenu comme un oiseau solitaire sur un toit+.   Tout au long du jour mes ennemis m’ont outragé+.Ceux qui me ridiculisent ont juré par moi+.   Car j’ai mangé de la cendre comme du pain+ ;et les choses que je bois, je les ai mêlées de pleurs+, 10  à cause de tes invectives et de ton indignation+ ;car tu m’as soulevé pour me jeter au loin+. 11  Mes jours sont comme une ombre qui a décliné*+,et moi, je suis desséché comme la végétation+. 12  Quant à toi, ô Jéhovah, tu demeureras pour des temps indéfinis+,et ton mémorial sera de génération en génération+. 13  Toi, tu te lèveras, tu auras pitié de Sion+,car c’est le moment de lui être favorable,car le temps fixé est venu+. 14  Car vraiment tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres+,et vers sa poussière ils dirigent leur faveur+. 15  Les nations craindront le nom de Jéhovah*+,et tous les rois de la terre, ta gloire+. 16  Car, à coup sûr, Jéhovah* bâtira Sion+ ;oui, il apparaîtra dans sa gloire+. 17  Oui, il se tournera vers la prière de ceux qui se trouvent dépouillés [de tout]+,et il ne méprisera pas leur prière+. 18  Ceci est écrit pour la génération future+ ;et le peuple qui sera créé louera Yah*+. 19  Car il a regardé depuis sa sainte hauteur+,des cieux Jéhovah* lui-​même a regardé la terre+, 20  pour entendre les soupirs du prisonnier+,pour délier ceux qui étaient voués à la mort*+ ; 21  pour que le nom de Jéhovah* soit proclamé* dans Sion+et sa louange dans Jérusalem+, 22  quand les peuples seront réunis tous ensemble+,et les royaumes, pour servir* Jéhovah+. 23  Sur le chemin il a affligé ma force+,il a écourté mes jours+. 24  Alors j’ai dit : “ Ô mon Dieu*,ne m’enlève pas à la moitié de mes jours+ ;tes années [durent] à travers toutes les générations*+. 25  Autrefois tu as posé les fondements de la terre+,et les cieux sont l’œuvre de tes mains+. 26  Eux périront, mais toi, tu tiendras*+ ;et comme un vêtement, eux tous s’useront+.Comme des habits, tu les remplaceras, et ils achèveront leur temps+. 27  Mais toi tu es le même*, et tes années ne s’achèveront pas+. 28  Les fils de tes serviteurs continueront à résider+ ;et devant toi leur descendance sera solidement établie+. ”

Notes

Lit. : “ mon pain ”.
P.-ê. : “ Je me suis tenu éveillé ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.
“ Mes jours ont décliné comme une ombre ”, LXXSyVg et en corrigeant légèrement M.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir 68:4, note.
Voir App. 1C § 8.
Lit. : “ les fils de mort ”.
Voir App. 1C § 8.
Lit. : “ pour proclamer le nom de Jéhovah ”.
Ou : “ pour adorer (offrir un service sacré) ”. Héb. : laʽavodh.
“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
Lit. : “ dans (à travers) la génération des générations ”.
Ou : “ continueras d’exister ”. Cf. Ex 9:16, note “ exister ”.
Lit. : “ tu es lui ”.