Proverbes 5​:​1-23

5  Mon fils, oh ! sois attentif à ma sagesse+ ! Incline tes oreilles vers mon discernement+,  afin de garder la capacité de réflexion+ ; et que tes lèvres préservent la connaissance+.  Car comme un rayon de miel les lèvres de l’étrangère gouttent sans arrêt+, et son palais est plus doux que l’huile+.  Mais ce qu’elle laisse finalement est amer comme l’absinthe+ ; c’est aussi acéré qu’une épée à double tranchant+.  Ses pieds descendent vers la mort+. Ses pas saisissent le shéol*+.  Elle ne considère pas le sentier de la vie+. Ses pistes ont erré elle ne sait [où]+.  Maintenant donc, ô fils, écoutez-​moi+ et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche+.  Tiens ton chemin loin de ses parages, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison+,  de peur que tu ne livres à d’autres ta dignité*+, et tes années à ce qui est cruel+ ; 10  de peur que des étrangers ne se rassasient de ta force+ et que les choses que tu as acquises avec douleur ne soient dans la maison d’un étranger+, 11  de peur que tu n’aies à gémir dans ton avenir+, quand ta chair et ton organisme arriveront à leur fin+. 12  Et tu devras dire : “ Comme j’ai haï la discipline+, et le blâme, [comme] mon cœur l’a traité sans respect+ ! 13  Je n’ai pas écouté la voix de mes instructeurs+, et je n’ai pas incliné mon oreille vers mes enseignants+. 14  Facilement je me suis trouvé dans toutes sortes de maux+ au milieu de la congrégation et de l’assemblée+. ” 15  Bois l’eau de ta citerne, et celles qui ruissellent du milieu de ton puits+. 16  Tes fontaines se disperseraient-​elles au-dehors+, [et] sur les places publiques [tes] ruisseaux d’eau ? 17  Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi+. 18  Que ta source d’eau soit bénie+, et réjouis-​toi avec la femme de ta jeunesse+, 19  biche digne d’amour et charmante chèvre de montagne+. Que ses seins t’enivrent en tout temps+. Sois constamment grisé par son amour+. 20  Pourquoi donc, mon fils, te laisserais-​tu griser par une étrangère* ou étreindrais-​tu le sein de l’étrangère*+ ? 21  Car les voies de l’homme* sont devant les yeux de Jéhovah+, et il considère toutes ses pistes+. 22  Ses propres fautes captureront le méchant*+, et dans les cordes de son péché il sera saisi+. 23  Il mourra, lui, parce qu’il n’y a pas de discipline+ et [parce que] dans l’abondance de sa sottise il s’égare*+.

Notes

“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdên ; lat. : inferos.
“ ta dignité ”, M ; TSy : “ ton énergie vitale ” ; LXX : “ ta vie ” ; Vg : “ ton honneur ”.
“ par une étrangère ”. Héb. : bezarah.
Héb. : nakhriyah.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ le captureront avec le méchant ”.
“ sera supprimé ”, en corrigeant M ; LXX : “ a été détruit ”.