Matthieu 26​:​1-75

26  Or, quand Jésus eut achevé [de dire] toutes ces paroles, il dit à ses disciples :  “ Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours+, et le Fils de l’homme va être livré pour être attaché sur un poteau*+. ”  Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe+,  et ils tinrent conseil+ ensemble pour se saisir de Jésus par un moyen habile et le tuer.  Cependant ils disaient : “ Pas pendant la fête, afin qu’il ne se produise pas de tumulte parmi le peuple+. ”  Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie+ dans la maison de Simon le lépreux+,  une femme s’avança vers lui, avec un récipient d’albâtre rempli d’une huile parfumée de grande valeur+, et elle se mit à la verser sur sa tête, alors qu’il était étendu à table.  En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : “ Pourquoi ce gaspillage+ ?  Car on aurait pu vendre cela très cher et le donner à des pauvres+. ” 10  Se rendant compte de cela+, Jésus leur dit : “ Pourquoi voulez-​vous causer des ennuis à cette femme ? Car elle a fait une belle action à mon égard+. 11  Toujours, en effet, vous avez les pauvres+ avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours+. 12  Car lorsque cette femme a répandu cette huile parfumée sur mon corps, elle l’a fait afin de me préparer pour mon enterrement+. 13  Vraiment, je vous le dis : Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée* dans le monde* entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait+. ” 14  Alors l’un des douze, celui qui s’appelait Judas Iscariote+, alla vers les prêtres en chef 15  et dit : “ Que me donnerez-​vous pour que je vous le livre+ ? ” Ils lui fixèrent trente pièces d’argent+. 16  Et à partir de ce moment-​là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer+. 17  Le premier jour des* Gâteaux sans levain+, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “ Où veux-​tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la Pâque+ ? ” 18  Il dit : “ Allez à la ville vers un tel+ et dites-​lui : L’Enseignant dit : ‘ Mon temps fixé est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples+. ’ ” 19  Et les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné, et ils firent les préparatifs pour la Pâque+. 20  Et quand le soir fut venu+, il était étendu à table avec les douze disciples+. 21  Tandis qu’ils mangeaient, il dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera+. ” 22  Ils en furent très attristés et commencèrent à lui dire chacun de son côté : “ Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-​ce pas+ ? ” 23  En réponse il dit : “ Celui qui plonge la main avec moi dans le bol, c’est celui qui me livrera+. 24  C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit+ à son sujet, mais malheur+ à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré+ ! Il aurait mieux valu pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-​là. ” 25  Pour réponse, Judas, qui allait le livrer, dit : “ Ce n’est pas moi, n’est-​ce pas, Rabbi ? ” Il lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. ” 26  Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain+ et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit+ et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente* mon corps+. ” 27  Il prit aussi une coupe+ et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : “ Buvez-​en tous+ ; 28  car ceci représente+ mon ‘ sang+ de l’alliance+ ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup+ pour le pardon des péchés+. 29  Mais je vous le dis : Non, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour-​là où je le boirai, nouveau*, avec vous dans le royaume de mon Père+. ” 30  Finalement, après avoir chanté des louanges*+, ils sortirent vers le mont des Oliviers+. 31  Alors Jésus leur dit : “ Vous tous, vous trébucherez à mon sujet cette nuit-​ci, car il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées+. ’ 32  Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée+. ” 33  Mais Pierre, en réponse, lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent à ton sujet, moi, jamais je ne trébucherai+. ” 34  Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-​ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois+. ” 35  Pierre lui dit : “ Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres disciples aussi dirent de même+. 36  Alors Jésus vint avec eux à l’endroit+ appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : “ Asseyez-​vous ici, pendant que je m’en vais là-bas pour prier+. ” 37  Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils+ de Zébédée, il commença à s’attrister et à être extrêmement troublé+. 38  Alors il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort+. Restez ici et veillez avec moi+. ” 39  Et s’avançant un peu, il tomba sur sa face, priant+ et disant : “ Mon Père, si c’est possible, que cette coupe+ passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux+, mais comme tu veux+. ” 40  Et il vint vers les disciples et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi+ ? 41  Veillez+ et priez+ sans cesse, pour que vous n’entriez pas en tentation+. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible+. ” 42  De nouveau, pour la deuxième fois+, il s’en alla et pria, disant : “ Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe sans que je le boive, que ta volonté se fasse+. ” 43  Et il vint de nouveau et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds+. 44  Les laissant donc, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois+, redisant la même parole. 45  Alors il vint vers les disciples et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure s’est approchée où le Fils de l’homme doit être livré aux mains des pécheurs+. 46  Levez-​vous, allons-​nous-​en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché+. ” 47  Et tandis qu’il parlait encore, voici que Judas+, un des douze, arriva, et avec lui une grande foule avec des épées+ et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef et des anciens du peuple+. 48  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-​le+. ” 49  Et se dirigeant droit sur Jésus, il dit : “ Bonjour, Rabbi+ ! ” et il l’embrassa+ très tendrement. 50  Mais Jésus+ lui dit : “ Compagnon, pourquoi es-​tu là ? ” Alors ils s’avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent+. 51  Mais voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille+. 52  Alors Jésus lui dit : “ Remets ton épée à sa place+, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée+. 53  Ou penses-​tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père pour qu’il me fournisse à l’instant plus de douze légions d’anges+ ? 54  Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures : que cela doit se passer ainsi ? ” 55  À cette heure-​là, Jésus dit aux foules : “ Est-​ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir+ ? Jour après jour j’étais assis dans le temple+ en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. 56  Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écritures des prophètes+. ” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent+. 57  Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe+ le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés+. 58  Mais Pierre le suivait à bonne distance, jusqu’à la cour+ du grand prêtre, et, après être entré à l’intérieur, il était assis avec les gens de service, pour voir le dénouement*+. 59  Pendant ce temps, les prêtres en chef et le Sanhédrin* tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort+, 60  mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient avancés+. Plus tard, deux s’avancèrent 61  et dirent : “ Cet homme a dit : ‘ Je peux démolir le temple* de Dieu et le bâtir en trois jours+. ’ ” 62  Là-dessus le grand prêtre se leva et lui dit : “ Tu n’as rien à répondre ? Qu’est-​ce que ceux-ci déposent contre toi+ ? ” 63  Mais Jésus se taisait+. Alors le grand prêtre lui dit : “ Par le Dieu vivant je te fais jurer+ de nous dire si tu es le Christ+ le Fils de Dieu ! ” 64  Jésus lui dit+ : “ C’est toi qui [l’]as dit+. Mais je vous le dis : Désormais+ vous verrez le Fils de l’homme+ assis à la droite+ de la puissance et venant* sur les nuages du ciel+. ” 65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements de dessus, en disant : “ Il a blasphémé+ ! Qu’avons-​nous encore besoin de témoins+ ? Voyez ! Maintenant vous avez entendu le blasphème+. 66  Quel est votre avis ? ” Ils répondirent : “ Il est passible de mort+. ” 67  Alors ils lui crachèrent au visage+ et le frappèrent+ à coups de poing. D’autres lui donnèrent des gifles+, 68  en disant : “ Prophétise-​nous, Christ+ ! Qui est-​ce qui t’a frappé+ ? ” 69  Or Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’avança vers lui, en disant : “ Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen+ ! ” 70  Mais il le nia devant tous, en disant : “ Je ne sais pas de quoi tu parles. ” 71  Après qu’il fut sorti vers le portail, une autre l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : “ Celui-là était avec Jésus le Nazaréen+. ” 72  Et de nouveau il le nia avec serment : “ Je ne connais pas cet homme+ ! ” 73  Après un petit moment, ceux qui se tenaient là s’avancèrent et dirent à Pierre : “ À coup sûr, toi aussi tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs ton dialecte te trahit+. ” 74  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme ! ” Et aussitôt un coq chanta+. 75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir : “ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois+. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement+.

Notes

Ou : “ fixé sur un poteau ”. Voir App. 5C.
Ou : “ sera proclamée ”. Gr. : kêrukhthêï ; lat. : praedicatum fuerit. Cf. Dn 5:29, note “ proclama ”.
“ monde ”. Gr. : kosmôï ; lat. : mundo.
Ou : “ Le jour avant les ”. Cette traduction du mot gr. πρῶτος (prôtos) suivi d’un mot au génitif s’accorde avec le sens et la traduction d’une construction identique en Jn 1:15, 30 : “ il existait avant [prôtos] moi ”. D’après LSJ, p. 1535, col. 1, “ πρῶτος est [parfois] employé là où l’on s’attendrait à trouver πρότερος [protéros] ”.
Lit. : “ est ”. Gr. : éstin, dans le sens de “ signifie, représente ”. Voir 12:7, note ; 1Co 10:4, note “ représentait ”.
“ le boirai, nouveau ”, c.-à-d. le produit nouveau de la vigne.
Ou : “ après avoir chanté des hymnes (psaumes) ”. Gr. : humnêsantés ; J18(héb.) : wayyiqreʼou ʼèth-hahallél. Sans doute les quatre derniers psaumes du Hallel (Ps 115-118). Voir Ps 114:1, note.
Ou : “ la fin ”. Gr. : to télos.
“ le Sanhédrin ”, J17,18,22. Ou : “ la Cour suprême ”. Voir 5:22.
Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : ton naon ; lat. : templum ; J17,18,22(héb.) : hékhal, “ palais, temple ”.
“ venant ”. Gr. : érkhoménon.