Malachie 3​:​1-18

3  “ Voyez ! J’envoie mon messager*+, et il devra frayer un chemin devant moi+. Et soudain viendra à Son temple*+ le [vrai] Seigneur*+ que vous cherchez, et le messager*+ de l’alliance+ en qui vous prenez plaisir+. Voyez ! Il viendra à coup sûr ”, a dit Jéhovah des armées+.  “ Mais qui supportera le jour de sa venue+, et quel est celui qui se tiendra debout quand il apparaîtra+ ? Car il sera comme le feu de l’affineur+ et comme la lessive+ des blanchisseurs+.  Et il devra s’asseoir comme celui qui affine et purifie l’argent+, et il devra purifier les fils de Lévi*+ ; et il devra les épurer comme l’or+ et comme l’argent, et vraiment ils deviendront pour Jéhovah ceux qui présentent une offrande+ avec justice.  Et l’offrande de Juda et de Jérusalem sera vraiment agréable à Jéhovah+, comme aux jours d’autrefois et comme aux années d’antan+.  “ Oui, je m’approcherai de vous pour le jugement+, et je deviendrai un témoin prompt+ contre les sorciers+, et contre les adultères*+, et contre ceux qui font de faux serments+, et contre ceux qui agissent frauduleusement avec le salaire du travailleur salarié+, avec [la] veuve+ et avec [l’]orphelin de père+, et [contre] ceux qui repoussent le résident étranger+, tandis qu’ils ne m’ont pas craint+ ”, a dit Jéhovah des armées.  “ Car je suis Jéhovah ; je n’ai pas changé+. Et vous êtes des fils de Jacob ; vous n’avez pas disparu+.  Depuis les jours de vos ancêtres, vous vous êtes écartés de mes prescriptions et vous ne [les] avez pas gardées+. Revenez vers moi, et vraiment je reviendrai vers vous+ ”, a dit Jéhovah des armées. Et vous avez dit : “ Comment reviendrons-​nous ? ”  “ L’homme tiré du sol* dépouillera-​t-​il Dieu* ? Mais vous me dépouillez. ” Et vous avez dit : “ En quoi t’avons-​nous dépouillé ? ” “ Dans les dixièmes* et dans les contributions.  De la malédiction vous [me] maudissez*+ ; et moi, vous me dépouillez — la nation tout entière. 10  Apportez tous les dixièmes+ au magasin, pour qu’il y ait de la nourriture dans ma maison+ ; et, s’il vous plaît, mettez-​moi à l’épreuve à ce propos+ ”, a dit Jéhovah des armées, “ [pour voir] si je n’ouvrirai pas pour vous les écluses des cieux+ et si je ne viderai pas réellement sur vous une bénédiction jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de pénurie+. ” 11  “ Et vraiment je réprimanderai pour vous celui qui dévore*+, et il ne vous anéantira pas le fruit du sol, et la vigne dans la campagne ne se révélera pas stérile pour vous+ ”, a dit Jéhovah des armées. 12  “ Et il faudra que toutes les nations vous déclarent heureux+, car vous, vous deviendrez un pays de plaisir+ ”, a dit Jéhovah des armées. 13  “ Vos paroles ont été fortes contre moi+ ”, a dit Jéhovah. Et vous avez dit : “ Qu’avons-​nous dit entre nous contre toi+ ? ” 14  “ Vous avez dit : ‘ C’est chose sans valeur que de servir Dieu+. Et quel profit d’avoir observé son obligation et marché d’un air abattu à cause de Jéhovah des armées+ ? 15  Et maintenant, nous déclarons heureux les présomptueux+. De plus, ils ont été bâtis, ceux qui pratiquent la méchanceté+. En outre, ils mettent vraiment Dieu* à l’épreuve et s’en tirent toujours+. ’ ” 16  À cette époque-​là ceux qui craignent Jéhovah+ parlèrent l’un avec l’autre, chacun avec son compagnon, et Jéhovah faisait attention et écoutait+. Et un livre de souvenir* commença à être écrit devant lui+ pour ceux qui craignent Jéhovah et pour ceux qui pensent à son nom+. 17  “ Oui, ils m’appartiendront+ ”, a dit Jéhovah des armées, “ au jour où je produirai un bien particulier+. Oui, j’aurai pitié d’eux comme un homme* a pitié de son fils qui le sert+. 18  Et à coup sûr vous verrez de nouveau* [la distinction] entre un juste et un méchant+, entre qui sert Dieu et qui ne l’a pas servi+. ”

Notes

“ mon messager ”. Héb. : malʼakh; lat. : angelum.
“ Son temple ”. Héb. : hékhalô ; gr. : naon ; lat. : templum. Voir Mt 23:16, note.
“ le [vrai] Seigneur ”. Héb. : haʼAdhôn ; gr. : Kurios ; lat. : Dominator. Voir App. 1H.
“ et le messager (l’ange) ”. Héb. : oumalʼakh ; gr. : aggélos ; lat. : angelus.
“ Lévi ”. Héb. : Léwi.
“ adultères ”. Lat. : adulteris.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham ; lat. : homo.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; lat. : Deum.
“ dixièmes ”. Ou : “ dîmes ”.
“ vous [me] maudissez ”, leçon originelle. Par respect pour Dieu, les scribes (Sopherim) ont corrigé le texte en “ vous êtes maudits ”. Voir App. 2B.
Ou : “ le mangeur ”, se rapporte à un insecte.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; lat. : Deum.
Ou : “ un registre ”.
“ un homme ”. Héb. : ʼish.
Lit. : “ à coup sûr vous reviendrez et verrez ”.