Lamentations 4​:​1-22

א [ʼAlèph] 4  Ah ! comme l’or qui brille se ternit, le bon or*+ !Ah ! comme les pierres sacrées*+ sont répandues à la tête de toutes les rues+ ! ב [Béth]   Quant aux fils de Sion+, précieux, ceux qu’on évaluait au poids de l’or affiné*,ah ! comme on les a comptés pour de grandes jarres en terre, l’œuvre des mains d’un potier+ ! ג [Gimèl]   Même les chacals ont présenté la mamelle. Ils ont allaité leurs petits.La fille de mon peuple est devenue cruelle+, comme les autruches dans le désert+. ד [Dalèth]   La langue du nourrisson s’est attachée à son palais par suite de la soif+.Les enfants ont demandé du pain+. Personne ne leur en offre+. ה [Héʼ]   Ceux qui mangeaient des choses délicieuses ont été frappés de stupéfaction dans les rues+.Ceux qui étaient élevés dans l’écarlate+ ont dû étreindre des tas de cendres+. ו [Waw]   Et la [punition de la] faute de la fille de mon peuple devient plus grande que le [châtiment du] péché de Sodome+,qui fut renversée en un instant, pour ainsi dire, et vers qui ne se tournèrent pas des mains [secourables]+. ז [Zayin]   Ses naziréens+ étaient plus purs que la neige+ ; ils étaient plus blancs que le lait.Oui, ils avaient le teint plus vermeil+ que des coraux ; leur éclat était comme le saphir+. ח [Ḥéth]   Leur aspect est devenu plus sombre que le noir. On ne les a pas reconnus dans les rues+.Leur peau s’est ratatinée sur leurs os+. Elle est devenue sèche comme un arbre. ט [Téth]   Mieux valent les gens tués par l’épée+ que les gens tués par la famine+,car ceux-ci dépérissent*, transpercés par le manque de [tout] produit des champs. י [Yôdh] 10  Les mains de femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants+.Ils sont devenus pour vous comme du pain de consolation lors de l’effondrement de la fille de mon peuple+. כ [Kaph] 11  Jéhovah a accompli sa fureur+. Il a déversé sa colère ardente+.Et il allume dans Sion un feu qui en dévore les fondations+. ל [Lamèdh] 12  Ils n’avaient pas cru, les rois de la terre et tous les habitants du sol productif*+,que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem+. מ [Mém] 13  À cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres+,il y avait au milieu d’elle des gens qui versaient le sang des justes+. נ [Noun] 14  Ils ont erré en aveugles+ dans les rues+. Ils se sont souillés de sang+,si bien que nul ne peut toucher à leurs vêtements+. ס [Samèkh] 15  “ Écartez-​vous ! Impur+ ! ” leur a-​t-​on crié. “ Écartez-​vous ! Écartez-​vous ! Ne touchez pas+ ! ”Car ils sont devenus des gens sans foyer+. Ils ont également erré çà et là+. On a dit parmi les nations : “ Ils ne résideront plus comme étrangers+. פ [Péʼ] 16  La face de Jéhovah les a divisés+. Il ne les regardera plus+.Vraiment, on n’aura pas d’égards pour les prêtres+. Vraiment, on ne témoignera pas de faveur aux vieillards+. ” ע [ʽAyin] 17  Tandis que nous existons encore, nos yeux languissent en vain après une aide pour nous+.Pendant que nous faisions le guet, nous avons guetté une nation qui ne peut apporter le salut+. צ [Tsadhé] 18  Ils ont donné la chasse à nos pas+, si bien que nous ne marchons pas sur nos places publiques.Notre fin s’est approchée. Oui, nos jours sont au complet, car notre fin est venue+. ק [Qôph] 19  Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux+.Sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec acharnement+. Dans le désert ils étaient à l’affût de nous+. ר [Résh] 20  Le souffle* de nos narines+, l’oint* de Jéhovah*+, a été pris dans leur grande fosse+,celui dont nous disions : “ À son ombre+ nous vivrons parmi les nations+. ” ש [Sin] 21  Exulte et réjouis-​toi+, ô fille d’Édom+, toi qui habites au pays d’Outs+.À toi aussi passera la coupe*+. Tu t’enivreras et tu te montreras nue+. ת [Taw] 22  Ta faute, ô fille de Sion, est parvenue à son terme+. Il* ne t’emmènera plus en exil+.Il s’est occupé de ta faute, ô fille d’Édom ! Il a mis tes péchés à découvert+.

Notes

Ou : “ Ah ! comme l’or [héb. : zahav] se ternit, comme le bon or [héb. : hakkèthèm] change ! ” Voir Jb 28:16, 17, notes.
Ou : “ les pierres du sanctuaire ”.
“ de l’or affiné ”. Héb. : bappaz.
Lit. : “ s’écoulent ”, de toute évidence au sens figuré.
“ du sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ de la terre habitée ” ; lat. : orbis, “ du cercle ”, celui de la terre.
Ou : “ esprit (vent) ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
“ oint de ”. Héb. : meshiaḥ ; gr. : khristos ; syr. : meshiḥèh ; lat. : christus.
“ le Seigneur oint ”, LXXBagsterVg.
“ la coupe ”, MSyVg ; T : “ la coupe de l’imprécation ” ; LXX : “ la coupe de Jéhovah ”.
Ou : “ Personne ”.