Juges 11:1-40
11 Or Yiphtah*+ le Guiléadite+ était devenu un homme fort et vaillant+ ; il était le fils d’une femme prostituée+, et Guiléad devint le père de Yiphtah.
2 Et la femme de Guiléad lui donna encore des fils. Lorsque les fils de cette femme devinrent grands, alors ils chassèrent Yiphtah et lui dirent : “ Tu ne peux pas avoir d’héritage dans la maisonnée de notre père+, car tu es le fils d’une autre femme. ”
3 Yiphtah s’enfuit donc à cause de ses frères et s’établit dans le pays de Tob+. Des hommes oisifs se groupèrent alors autour de Yiphtah, et ils sortaient avec lui+.
4 Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammôn se mirent à combattre contre Israël+.
5 Et voici ce qui arriva : quand les fils d’Ammôn combattirent pour de bon contre Israël+, aussitôt les anciens de Guiléad allèrent chercher Yiphtah au pays de Tob+.
6 Puis ils dirent à Yiphtah : “ Viens donc. Deviens notre commandant et combattons contre les fils d’Ammôn. ”
7 Mais Yiphtah dit aux anciens+ de Guiléad : “ N’est-ce pas vous qui m’avez haï, si bien que vous m’avez chassé de la maison de mon père+ ? Pourquoi donc êtes-vous venus vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse+ ? ”
8 Alors les anciens de Guiléad dirent à Yiphtah : “ C’est pour cela que maintenant nous sommes revenus+ vers toi ; il faut que tu ailles avec nous et que tu combattes contre les fils d’Ammôn, et tu devras devenir pour nous le chef de tous les habitants de Guiléad+. ”
9 Alors Yiphtah dit aux anciens de Guiléad : “ Si vous me faites revenir pour combattre contre les fils d’Ammôn et que Jéhovah me les abandonne réellement+, moi je deviendrai votre chef. ”
10 Alors les anciens de Guiléad dirent à Yiphtah : “ Que Jéhovah soit celui qui écoute entre nous+, si notre façon d’agir n’est pas conforme à ta parole+. ”
11 Yiphtah alla donc avec les anciens de Guiléad et le peuple l’établit sur lui comme chef et comme commandant+. Et Yiphtah prononça alors toutes ses paroles devant Jéhovah+ à Mitspa+.
12 Puis Yiphtah envoya des messagers au roi des fils d’Ammôn+, pour dire : “ Qu’ai-je à faire avec toi*+, que tu sois venu contre moi pour combattre dans mon pays ? ”
13 Alors le roi des fils d’Ammôn dit aux messagers de Yiphtah : “ C’est parce qu’Israël, lorsqu’il montait d’Égypte, a pris mon pays+, depuis l’Arnôn+ jusqu’au Yabboq et jusqu’au Jourdain+. Maintenant donc, rends-le pacifiquement. ”
14 Mais Yiphtah envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammôn
15 et il lui dit :
“ Voici ce qu’a dit Yiphtah : ‘ Israël n’a pas pris le pays de Moab+ ni le pays des fils d’Ammôn+.
16 En effet, lorsqu’ils montaient d’Égypte, Israël a marché par le désert jusqu’à la mer Rouge+, et il est parvenu à Qadesh+.
17 Alors Israël a envoyé des messagers au roi d’Édom+, pour dire : “ Laisse-moi, s’il te plaît, passer par ton pays ”, mais le roi d’Édom n’a pas écouté. Ils en ont aussi envoyé au roi de Moab+, mais celui-ci n’a pas consenti. Israël demeura donc à Qadesh+.
18 Lorsqu’ils reprirent leur marche par le désert, ils contournèrent le pays d’Édom+ et le pays de Moab, si bien qu’ils allaient du côté du soleil levant pour ce qui est du pays de Moab*+, et ils établirent leur camp dans la région de l’Arnôn ; ils ne vinrent pas à l’intérieur de la frontière de Moab+, car l’Arnôn est la frontière de Moab+.
19 “ ‘ Puis Israël a envoyé des messagers à Sihôn le roi des Amorites, le roi de Heshbôn+, et Israël lui a dit : “ Laisse-nous, s’il te plaît, passer par ton pays jusqu’à mon lieu+. ”
20 Mais Sihôn n’était pas sûr [qu’]Israël [ne ferait que] traverser son territoire ; Sihôn donc a réuni tout son peuple, il a campé à Yahats+ et a engagé le combat contre Israël+.
21 Alors Jéhovah le Dieu d’Israël a livré Sihôn et tout son peuple en la main d’Israël, si bien que celui-ci les a frappés et qu’Israël a pris possession de tout le pays des Amorites qui habitaient ce pays+.
22 Ainsi ils ont pris possession de tout le territoire des Amorites, depuis l’Arnôn jusqu’au Yabboq et depuis le désert jusqu’au Jourdain+.
23 “ ‘ Et maintenant, c’est Jéhovah le Dieu d’Israël qui a dépossédé les Amorites de devant son peuple Israël+, et toi, tu voudrais le déposséder* !
24 N’est-ce pas celui que Kemosh+ ton dieu* te fait déposséder que tu déposséderas* ? Et tout homme que Jéhovah notre Dieu a dépossédé de devant nous, c’est lui que nous déposséderons*+.
25 Et maintenant vaux-tu mieux que Balaq le fils de Tsippor, le roi de Moab+ ? A-t-il jamais été en conflit avec Israël ou a-t-il jamais combattu contre lui ?
26 Alors qu’Israël habite à Heshbôn et dans les localités qui en dépendent+, à Aroër+ et dans les localités qui en dépendent, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les rives de l’Arnôn, depuis trois cents ans, pourquoi donc ne les [lui] as-tu jamais arrachées durant ce temps-là+ ?
27 Quant à moi, je n’ai pas péché contre toi, mais c’est toi qui agis mal envers moi en combattant contre moi. Que Jéhovah le Juge+ juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammôn. ’ ”
28 Mais le roi des fils d’Ammôn n’écouta pas les paroles de Yiphtah, celles qu’il lui avait envoyées+.
29 Et l’esprit de Jéhovah vint sur Yiphtah+ ; il passa alors par Guiléad et Manassé, puis passa par Mitspé de Guiléad+, et de Mitspé de Guiléad il passa vers les fils d’Ammôn.
30 Alors Yiphtah fit un vœu+ à Jéhovah et dit : “ Si vraiment tu livres les fils d’Ammôn en ma main,
31 alors voici ce qui devra arriver : le sortant qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai en paix+ de chez les fils d’Ammôn, celui-là devra alors appartenir à Jéhovah+, et celui-là, je devrai l’offrir en holocauste+. ”
32 Yiphtah passa donc vers les fils d’Ammôn pour combattre contre eux ; Jéhovah les livra alors en sa main.
33 Et il se mit à les frapper depuis Aroër jusqu’à Minnith+ — vingt villes — et jusqu’à Abel-Keramim : ce fut une très grande tuerie. Ainsi les fils d’Ammôn furent soumis devant les fils d’Israël.
34 Finalement Yiphtah arriva à Mitspa+, à sa maison, et, voyez, sa fille qui sortait à sa rencontre, jouant du tambourin et dansant*+ ! Or elle était vraiment l’unique enfant*. En dehors d’elle il n’avait ni fils ni fille.
35 Et voici ce qui arriva : lorsqu’il l’aperçut, alors il déchira ses vêtements+ et dit : “ Hélas ! ma fille ! vraiment tu m’as fait me courber, et tu es devenue, toi, la personne que je frappais d’ostracisme. Et moi, j’ai ouvert ma bouche pour Jéhovah ; je ne puis revenir en arrière+. ”
36 Mais elle lui dit : “ Mon père, si tu as ouvert ta bouche pour Jéhovah, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche+, puisque Jéhovah a accompli pour toi des actes de vengeance sur tes ennemis, les fils d’Ammôn. ”
37 Puis elle dit à son père : “ Qu’on me fasse cette chose : laisse-moi seule pendant deux mois, et que je m’en aille ; oui, je descendrai sur les montagnes, et que je pleure sur ma virginité+, moi et mes compagnes. ”
38 Alors il dit : “ Va ! ” et il la congédia pour deux mois ; elle alla donc, elle avec ses compagnes, et, sur les montagnes, elle pleurait sur sa virginité.
39 Et voici ce qui arriva au bout de deux mois : elle revint vers son père, et il exécuta alors à son égard son vœu qu’il avait fait+. Quant à elle, elle n’eut jamais de rapports avec un homme. Et cela devint une prescription en Israël :
40 d’année en année les filles d’Israël allaient louer* la fille de Yiphtah le Guiléadite, quatre jours dans l’année+.
Notes
^ Gr. : Iéphthaé ; lat. : Iepthae, “ Jephté ”.
^ Lit. : “ Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser, pour marquer son opposition. Voir App. 7B.
^ Ou : “ qu’ils allaient à l’est du pays de Moab ”.
^ “ tu voudrais en hériter ! ” LXX ; Vg : “ tu voudrais prendre possession de leur pays ! ”
^ “ ton dieu ”. Héb. : ʼèlohèkha ; gr. : théos ; lat. : deus ; LXXVg ont pensé que ʼèlohèkha (de ʼèlohim) était au pl. pour exprimer l’excellence et l’ont donc rendu au sing.
^ “ hériteras ? ” LXX ; Vg : “ qui [t’]appartiendra de droit ? ”
^ “ hériterons ”, LXX ; Vg : “ qui nous échoira en possession ”.
^ Lit. : “ avec des tambourins et des danses ”.