Daniel 9​:​1-27

9  Dans la première année de Darius+ le fils d’Assuérus* de la semence des Mèdes+, qui avait été fait roi sur le royaume des Chaldéens+ ;  dans la première année de son règne, moi, Daniel, je discernai par les livres le nombre des années au sujet desquelles la parole de Jéhovah* était venue à Jérémie le prophète+, pour accomplir les dévastations de Jérusalem+, [à savoir] soixante-dix ans+.  Alors je tournai ma face+ vers Jéhovah* le [vrai] Dieu*, afin de [le] chercher par la prière+ et par les supplications, par le jeûne, une toile de sac et la cendre+.  Et je priais Jéhovah mon Dieu, je faisais confession et je disais+ : “ Ah ! Jéhovah* le [vrai] Dieu*, le Grand+ et le Redoutable, qui garde l’alliance+ et la bonté de cœur*+ pour ceux qui l’aiment et pour ceux qui gardent ses commandements+,  nous avons péché+, et nous avons fait du tort, et nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés+ ; et l’on s’est écarté de tes commandements et de tes décisions judiciaires+.  Et nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes+, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos ancêtres et à tout le peuple du pays*+.  À toi, ô Jéhovah*, appartient la justice, mais à nous la honte de la face, comme en ce jour+, aux hommes* de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tous ceux d’Israël, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as dispersés à cause de leur infidélité par laquelle ils ont agi contre toi+.  “ Ô Jéhovah*, à nous appartient la honte de la face, à nos rois, à nos princes et à nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi+.  À Jéhovah* notre Dieu* appartiennent les miséricordes+ et les pardons+, car nous nous sommes rebellés contre lui+. 10  Nous n’avons pas obéi à* la voix de Jéhovah notre Dieu en marchant dans ses lois qu’il avait mises devant nous par la main de ses serviteurs les prophètes+. 11  Tous ceux d’Israël ont violé ta loi, et l’on s’est écarté en n’obéissant pas à ta voix+, si bien que tu as déversé sur nous l’imprécation et le serment+ qui est écrit dans la loi de Moïse le serviteur du [vrai] Dieu, car nous avons péché contre Lui*. 12  Et il a entrepris de réaliser ses paroles qu’il avait prononcées contre nous+ et contre nos juges qui nous jugeaient+, en faisant venir sur nous un grand malheur, tel que sous tous les cieux il n’a pas été fait comme il a été fait à Jérusalem+. 13  Comme c’est écrit dans la loi de Moïse+, tout ce malheur — il est venu sur nous+, et nous n’avons pas adouci la face de Jéhovah notre Dieu* en revenant de notre faute+ et en nous montrant perspicaces en ta fidélité*+. 14  “ Et Jéhovah est resté vigilant au sujet du malheur et finalement il l’a fait venir sur nous+, car Jéhovah notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres qu’il a faites ; et nous n’avons pas obéi à* sa voix+. 15  “ Et maintenant, ô Jéhovah* notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main forte+ et qui as entrepris de te faire un nom comme en ce jour+, nous avons péché+, nous avons agi méchamment. 16  Ô Jéhovah*, selon tous tes actes de justice+, s’il te plaît, que ta colère et ta fureur s’en retournent de [dessus] ta ville Jérusalem, ta montagne sainte+ ; car, à cause de nos péchés et à cause des fautes de nos ancêtres+, Jérusalem et ton peuple sont un objet d’opprobre pour tous ceux qui sont autour de nous+. 17  Et maintenant écoute, ô notre Dieu*, la prière de ton serviteur et ses supplications, et fais briller ta face+ sur ton sanctuaire qui est désolé+, par égard pour Jéhovah*. 18  Incline ton oreille, ô mon Dieu, et entends+. Ouvre tes yeux et vois nos désolations et la ville qui a été appelée de ton nom*+ ; car ce n’est pas selon nos actes de justice que nous faisons tomber nos supplications devant toi+, mais selon tes nombreuses miséricordes+. 19  Ô Jéhovah*, entends+. Ô Jéhovah*, pardonne+. Ô Jéhovah*, prête attention et agis+. Ne tarde pas+, à cause de toi, ô mon Dieu, car ton nom a été invoqué sur ta ville et sur ton peuple+. ” 20  Tandis que je parlais encore, que je priais et confessais mon péché+ et le péché de mon peuple Israël+, et que je faisais tomber ma demande de faveur devant Jéhovah mon Dieu, au sujet de la montagne sainte+ de mon Dieu, 21  et [tandis que] je parlais encore dans la prière, eh bien, l’homme* Gabriel*+ que j’avais vu dans la vision au début+, étant épuisé de fatigue*, arrivait près de moi au moment de l’offrande du soir+. 22  Alors il [me] donna de l’intelligence et parla avec moi et dit : “ Ô Daniel, maintenant je suis sorti pour te donner de la perspicacité avec de l’intelligence+. 23  Au début de tes supplications, une parole est sortie, et moi je suis venu [t’]informer, parce que tu es quelqu’un de très désirable+. Prête donc attention+ à la chose, et aie de l’intelligence dans la chose vue. 24  “ Soixante-dix semaines* ont été déterminées* sur ton peuple+ et sur ta ville sainte+, afin de mettre un terme à la transgression+, et de supprimer le péché+, et de faire propitiation* pour la faute+, et d’amener la justice pour des temps indéfinis+, et d’apposer un sceau+ sur* vision et prophète*, et d’oindre le Saint des Saints*+. 25  Il faut que tu saches et que tu sois perspicace : depuis la sortie de [la] parole+ pour rétablir et pour rebâtir Jérusalem+ jusqu’à Messie*+ [le] Guide+, il y aura sept semaines, également soixante-deux semaines+. Elle reviendra et sera bel et bien rebâtie, avec place publique et fossé, mais dans la détresse des temps. 26  “ Et après les soixante-deux semaines, Messie* sera retranché+, avec rien* pour lui-​même+. “ Et la ville et le lieu saint+, le peuple d’un guide qui vient les ravagera+. Et la fin de cela* sera par l’inondation. Et jusqu’à [la] fin il y aura guerre ; ce qui est décidé, ce sont des désolations+. 27  “ Et il devra garder [l’]alliance+ en vigueur* pour la multitude* pendant une semaine+ ; et à la moitié de la semaine il fera cesser sacrifice et offrande+. “ Et sur l’aile* des choses immondes il y aura celui qui cause la désolation+ ; et jusqu’à une extermination, la chose décidée se déversera* aussi sur celui qui est en désolation*+. ”

Notes

“ Assuérus ”, MLXXBagsterSyVg ; LXX : “ Xerxès ”.
“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; gr. : têï gêï, “ à la terre ”. Dans une brève communication publiée dans Journal of Biblical Literature, vol. XL, New Haven 1921, p. 86, James Montgomery a écrit “ que τῃ γῃ [têï gêï] est une survivance de la présence du Tétragramme héb., c.-à-d. ΤΗΓΗ = ΓΙΓΙ, transcription de יהוה selon la tradition patristique. La variation vient probablement d’une redistribution des barres verticales (...). Sous la forme ΤΗΓΗ, la transcription avait un certain sens ; c’est pourquoi elle a été préservée ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; l’article défini ha, “ le ”, qui précède ʼÈlohim, sert à accentuer ; gr. : Théon ; lat. : Deum. Voir App. 1F.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÉl ; gr. : ho Théos ; lat. : Deus. Voir App. 1G.
Ou : “ et l’amour fidèle ”. Héb. : wehaḥèsèdh.
Voir Éz 7:27, note.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
Ou : “ à chacun ”. Héb. : leʼish.
“ Jéhovah ”, L.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou, pl.
Ou : “ écouté ”.
“ Lui ”, MLXXSyVg ; de nombreux mss héb. : “ toi ”.
Voir v. 9:9, note “ Dieu ”.
Ou : “ vérité ”.
Ou : “ écouté ”.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
Voir v. 9:9, note “ Dieu ”.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
Lit. : “ sur laquelle a été invoqué ton nom ”.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.
“ eh bien, l’homme ”. Héb. : wehaʼish ; gr. : kaï idou ho anêr ; lat. : ecce vir.
Voir 8:16, note “ Gabriel ”.
Selon M ; LXX : “ étant emporté rapidement ” ; Vg : “ volant rapidement ”.
“ Soixante-dix semaines ”. Héb. : shavouʽim shivʽim ; c.-à-d. 70 semaines d’années, ce qui fait 490 ans. L’expression “ semaine (ou septénaire) d’années ” figure dans la Mishna, p. ex. en baba metzia IX, 10 et en sanhédrin V, 1 (voir la traduction dans la michna, par les Membres du Rabbinat Français, Paris 1973, t. 8, p. 65 ; t. 3, p. 33, 34). Cf. Lv 25:8, notes.
Ou : “ ont été décidées (décrétées) ”. Lit. : “ ont été coupées (tranchées) ”. Héb. : nèḥtakh.
“ et de faire propitiation ”. Héb. : oulekhappér.
Ou : “ et de confirmer ” ; ou encore : “ et de donner autorité (pouvoir) à ”. Lit. : “ et de sceller ”. Héb. : welaḥtom.
“ prophète ”, c.-à-d. la prophétie.
Ou : “ le Très-Saint ”. Héb. : Qodhèsh Qodhashim. Cf. Nb 18:10 ; 1R 6:16 ; 1R 7:50 ; 1R 8:6.
Ou : “ Oint ”. Héb. : Mashiaḥ ; LXXBagster(gr.) : Khristou ; syr. : Mèshiḥ, “ le Messie ” ; lat. : Christum.
Voir v. 9:25, note.
Ou : “ personne ”.
Ou : “ sa [masc. en héb.] fin ”, ne se rapporte pas à la “ ville ”, fém. en héb.
Lit. : “ Et il devra rendre forte une alliance ”.
Ou : “ pour les grands ”. Héb. : larabbim ; LXXBagster(gr.) : polloïs ; lat. : multis.
Ou : “ extrémité ”. Héb. : kenaph.
Ou : “ sera déversée ”.
P.-ê. : “ celui qui cause la désolation ”. Héb. : shomém, participe formé sur un participe de la forme poʽél : meshomém, “ celui qui cause la désolation ”, que l’on trouve plus haut dans ce v. Voir 8:13, note.