Colossiens 1​:​1-29

1  Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu+, et Timothée+ [notre] frère,  aux saints et [aux] frères fidèles en union+ avec Christ qui sont à Colosses : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père+.  Nous remercions+ toujours Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ* quand nous prions* pour vous+,  depuis que nous avons entendu parler de votre foi concernant Christ Jésus et de l’amour que vous avez* pour tous les saints+,  à cause de l’espérance+ qui vous est réservée dans les cieux+. Cette [espérance], vous en avez entendu parler auparavant quand a été annoncée la vérité de cette bonne nouvelle+  qui s’est présentée à vous, tout comme elle porte du fruit+ et croît+ dans le monde entier+, ainsi qu’elle [est en train de le faire] aussi chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu de façon exacte la faveur imméritée+ de Dieu dans la vérité+.  C’est ce que vous avez appris d’Épaphras+ notre coesclave bien-aimé, qui est à notre place un fidèle ministre* du Christ ;  c’est lui aussi qui nous a informés de votre amour+ sur le plan spirituel*.  C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous+ et de demander* que vous soyez remplis de la connaissance exacte+ de sa volonté en toute sagesse+ et compréhension spirituelle+, 10  afin de marcher d’une manière digne+ de Jéhovah*+ pour [lui] plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne+ et à croître dans la connaissance exacte+ de Dieu, 11  étant rendus puissants de toute puissance dans la mesure de sa force glorieuse+, pour endurer+ pleinement et être patients avec joie, 12  remerciant le Père qui vous a rendus dignes de votre participation à l’héritage+ des saints+ dans la lumière+. 13  Il nous a délivrés du pouvoir+ des ténèbres et nous a transférés+ dans le royaume+ du Fils de son amour+, 14  par le moyen de qui nous avons notre libération par rançon, le pardon de nos péchés+. 15  Il est l’image+ du Dieu invisible+, le premier-né+ de toute création ; 16  parce que par son moyen+ toutes les [autres]* choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs+. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire+ et pour lui. 17  Il est aussi avant toutes les [autres] choses+, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence+, 18  et il est la tête du corps, la congrégation+. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts+, pour devenir celui qui est le premier+ en toutes choses ; 19  parce que [Dieu]* a jugé bon [de faire] habiter en lui toute plénitude+ 20  et, par son intermédiaire, de réconcilier+ de nouveau avec lui-​même toutes les [autres] choses+ en faisant la paix+ grâce au sang+ [qu’il a versé] sur le poteau de supplice*+, que ce soient* les choses sur la terre ou les choses dans les cieux. 21  Oui, vous qui étiez autrefois éloignés+ et ennemis parce que votre pensée était [tournée] vers les œuvres qui étaient mauvaises+, 22  il vous a maintenant réconciliés+ de nouveau par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à [sa] mort+, afin de vous présenter devant lui saints et sans tache+, et ne donnant prise à aucune accusation+, 23  pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi+, établis sur le fondement+ et fermes+, et sans bouger de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue+ et qui a été prêchée+ dans toute la création+ qui est sous le ciel. De cette [bonne nouvelle], moi, Paul, je suis devenu un ministre+. 24  Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous+, et moi, à mon tour, je complète ce qui manque aux tribulations+ du Christ, dans ma chair, en faveur de son corps, qui est la congrégation+. 25  Je suis devenu un ministre+ de cette [congrégation] selon la gestion+ qui m’a été donnée par Dieu, dans votre intérêt, pour prêcher la parole de Dieu pleinement, 26  le saint secret+ qui était resté caché depuis les systèmes de choses*+ passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été manifesté+ à ses saints, 27  à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse+ de ce saint secret+ parmi les nations. C’est Christ+ en union avec vous, l’espérance de [sa]* gloire+. 28  C’est lui que nous annonçons+, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse+ , pour présenter tout homme complet*+ en union avec Christ. 29  Oui, c’est pour cela que je travaille dur, luttant+ selon son opération+, et [cette opération] est à l’œuvre en moi avec puissance+.

Notes

“ Christ ”, אAVgSy; manque dans B.
“ Nous remercions toujours Dieu (...) quand nous prions ”. Ou : “ Nous remercions Dieu (...) priant toujours ”.
“ que vous avez ”, אAVg ; manque dans B.
Ou : “ serviteur ”. Gr. : diakonos ; lat. : minister (de minus, “ moins ”) ; J17,18(héb.) : mesharéth, “ ministre ”.
“ sur le plan spirituel ”. Lit. : “ en esprit ”.
Lit. : “ réclamant ”.
“ de Jéhovah ”, J7,8 ; אAB(gr.) : tou Kuriou ; Vg : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
“ toutes les [autres] ”, comme en Lc 11:41, 42.
Lit. : “ il ”.
Voir App. 5C.
“ que ce soient ”, BD*Vg ; P46אACD: “ oui, par son intermédiaire, que ce soient ”.
Ou : “ ordres de choses ”. Gr. : aïônôn ; lat. : saeculis ; J17,22(héb.) : ʽôlamim, “ depuis [les] ordres de choses ”.
Lit. : “ la ”.
Ou : “ mûr, parfait ”. Gr. : téléïon.