Révélation 14:1-20
14 Et j’ai vu, et regardez ! l’Agneau+ qui se tenait debout sur le mont Sion+, et avec lui cent quarante-quatre mille+ ayant son nom et le nom de son Père+ écrits sur leurs fronts.
2 Et j’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit des eaux nombreuses*+ et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent de la harpe+, jouant sur leurs harpes.
3 Et ils chantent+ comme un chant nouveau+ devant le trône et devant les quatre créatures vivantes+ et les anciens*+ ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, sauf les cent quarante-quatre mille+, qui ont été achetés+ de la terre.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes+ ; en fait, ils sont vierges+. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille+. Ceux-ci ont été achetés+ d’entre les humains comme prémices+ pour Dieu et pour l’Agneau,
5 et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche+ ; ils sont sans tache+.
6 Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel*+, et il avait une bonne nouvelle+ éternelle pour l’annoncer comme un évangile à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple+,
7 disant d’une voix forte : “ Craignez Dieu+ et rendez-lui gloire+, parce que l’heure de son jugement est venue+ ; et adorez Celui qui a fait+ le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux+. ”
8 Et un autre, un deuxième ange*, a suivi, disant : “ Elle est tombée ! Babylone+ la Grande est tombée+, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin+ de la fureur de sa fornication*+ ! ”
9 Et un autre ange, un troisième, les a suivis, disant d’une voix forte : “ Si quelqu’un adore la bête sauvage+ et son image+, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main+,
10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère+, et il sera tourmenté+ avec du feu et du soufre+ sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau.
11 Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais+, et jour et nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui adorent la bête sauvage et son image, et quiconque reçoit la marque+ de son nom.
12 C’est ici qu’il faut l’endurance des saints+, ceux qui observent les commandements de Dieu+ et la foi+ de Jésus. ”
13 Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Écris : Heureux les morts+ qui meurent en union avec [le] Seigneur+ à partir de maintenant+. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent* de leurs labeurs, car les choses qu’ils ont faites* les accompagnent. ”
14 Et j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur le nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme+, avec une couronne d’or+ sur sa tête et une faucille aiguisée dans sa main.
15 Et un autre ange est sorti du temple[-sanctuaire]*, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : “ Mets ta faucille et moissonne+, parce que l’heure est venue de moissonner, car la moisson+ de la terre est tout à fait mûre*+. ”
16 Et celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
17 Un autre ange encore est sorti du temple[-sanctuaire]* qui est dans le ciel+, ayant lui aussi une faucille aiguisée.
18 Et un autre ange encore est sorti de l’autel et il avait pouvoir sur le feu+. Et il a crié d’une voix forte à celui qui avait la faucille aiguisée, disant : “ Mets ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre+, parce que ses raisins sont arrivés à maturité. ”
19 Et l’ange+ a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne+ de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu+.
20 Et le pressoir a été foulé en dehors de la ville+, et du sang est sorti du pressoir jusqu’aux mors des chevaux+, sur une distance de mille six cents stades*+.
Notes
^ Ou : “ grandes ”.
^ Gr. : présbutérôn.
^ Ou : “ au zénith, juste au-dessus de [ma] tête ”.
^ “ ange ”, אcACSyh ; manque dans P47א*.
^ Voir App. 5A.
^ Ou : “ afin qu’ils se reposent ”.
^ “ les choses qu’ils ont faites ”. Lit. : “ leurs œuvres ”.
^ Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : tou naou ; J17,18,22(héb.) : hahékhal, “ le palais (temple) ”.
^ Ou : “ est sèche ”.
^ Env. 296 km. Le stade équivalait au huitième du mille romain, soit 185 m.