Osée 5​:​1-15

5  “ Entendez ceci, ô prêtres+, faites attention, ô maison d’Israël, et vous, ô maison du roi+, prêtez l’oreille, car c’est vous que concerne le jugement ; parce que vous êtes devenus un piège+ pour Mitspa et comme un filet tendu sur le Tabor+.  Dans l’œuvre de tuerie, les apostats se sont enfoncés profond+, et j’ai été une exhortation pour eux tous+.  Pour moi, j’ai connu Éphraïm+, et Israël ne m’a pas été caché+. Car maintenant, ô Éphraïm, tu as traité [les femmes] comme des prostituées+ ; Israël s’est souillé+.  Leurs manières d’agir ne permettent pas [leur] retour à leur Dieu*+, parce qu’il y a un esprit de fornication+ au milieu d’eux ; et Jéhovah lui-​même, ils ne l’ont pas reconnu+.  L’orgueil d’Israël a témoigné à sa face+ ; Israël et Éphraïm trébuchent dans leur faute+. Juda aussi a trébuché avec eux+.  Avec leur petit bétail et avec leur gros bétail ils sont alors allés chercher Jéhovah, mais ils ne [l’]ont pas trouvé+. Il s’était retiré d’eux.  Ils ont trahi Jéhovah lui-​même+, car ils sont devenus pères de fils étrangers+. Maintenant, un mois les dévorera avec leurs parts+.  “ Sonnez du cor*+ à Guibéa+, de la trompette* à Rama ! Poussez un cri de guerre à Beth-Avèn+ — derrière toi, ô Benjamin+ !  Ô Éphraïm, tu deviendras un objet de stupéfaction au jour de la réprimande+. Parmi les tribus d’Israël j’ai fait connaître des paroles dignes de foi+. 10  Les princes de Juda sont devenus comme des gens qui reculent une frontière+. Sur eux je déverserai ma fureur comme de l’eau. 11  Éphraïm est opprimé, écrasé dans la justice+, car il s’était décidé à marcher derrière son adversaire*+. 12  Et moi j’ai été comme la mite*+ pour Éphraïm et comme la pourriture pour la maison de Juda. 13  “ Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère+. Alors Éphraïm est allé en Assyrie+ et a envoyé [des messagers] vers un grand roi*+. Mais celui-là a été incapable de vous guérir+, et il n’a pas pu vous débarrasser d’un ulcère par quelque remède+. 14  Car je serai comme un jeune lion pour Éphraïm+ et comme un jeune lion à crinière pour la maison de Juda. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre+. 15  Je m’en irai, oui je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils portent leur culpabilité+. Et à coup sûr ils chercheront ma face+. Quand ils seront dans une situation critique+, ils me chercheront+. ”

Notes

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.
Ou : “ shophar ”. Héb. : shôphar.
C.-à-d. de la trompette droite. Héb. : ḥatsotserah ; différente du shophar, corne de bélier recourbée. Voir Nb 10:2.
“ son adversaire ”, en corrigeant le texte ; M : “ un commandement ” ; LXXSy : “ des vanités ” ; Vg : “ les ordures ”.
P.-ê. : “ la putréfaction ”. LXX : “ le trouble ”.
Ou : “ le roi Yareb ”. Lit. : “ un roi [qui] doit combattre ”.