Osée 2​:​1-23

2  “ Dites à vos frères : ‘ Mon peuple*+ ! ’ et à vos sœurs : ‘ Ô femme à qui l’on a fait miséricorde*+ ! ’  Faites un procès à votre mère+ ; faites[-​lui] un procès, car elle n’est pas ma femme*+ et moi je ne suis pas son mari*+. Elle doit écarter de devant elle sa fornication et d’entre ses seins ses actes d’adultère+,  de peur que je ne la déshabille toute nue+ et que vraiment je ne la place comme au jour de sa naissance+, que vraiment je ne la mette comme un désert+, que je ne la place comme une terre aride+ et que je ne la fasse mourir de soif+.  Et à ses fils je ne ferai pas miséricorde+, car ce sont des fils de fornication+.  Car leur mère a commis la fornication+. Celle qui a été enceinte d’eux a agi honteusement+, car elle a dit : ‘ Je veux aller derrière ceux qui m’aiment passionnément+, ceux qui donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson+. ’  “ C’est pourquoi voici que j’enclos ton chemin d’épines ; oui, j’élèverai un mur de pierres contre elle+, si bien qu’elle ne trouvera pas ses routes+.  Et vraiment elle poursuivra ceux qui l’aiment passionnément, mais elle ne les atteindra pas+ ; oui, elle les cherchera, mais elle ne [les] trouvera pas. Et elle devra dire : ‘ Je veux aller, je veux retourner vers mon mari+, le premier+, car j’étais mieux à cette époque-​là que maintenant+. ’  Mais elle n’a pas reconnu+ que c’est moi qui lui avais donné le grain+, le vin doux et l’huile, et que j’avais fait abonder l’argent pour elle, et l’or, [dont] ils se sont servis pour Baal*+.  “ ‘ C’est pourquoi je reviendrai et à coup sûr j’enlèverai mon grain en son temps et mon vin doux en sa saison+ ; oui, j’arracherai ma laine et mon lin [qui servaient] à couvrir sa nudité+. 10  Et maintenant je découvrirai ses parties sexuelles aux yeux de ceux qui l’aiment passionnément+, et il n’y aura pas un homme* pour l’arracher de ma main+. 11  À coup sûr je ferai cesser toute son allégresse+, sa fête+, sa nouvelle lune+, son sabbat et toutes ses époques de fêtes. 12  Oui, je désolerai sa vigne+ et son figuier+, dont elle a dit : “ Ils sont un cadeau pour moi, que m’ont donné ceux qui m’aiment passionnément ” ; et vraiment je les mettrai en forêt+, et à coup sûr la bête sauvage des champs les dévorera. 13  Oui, je ferai rendre des comptes+ contre elle, pour les jours des images de Baal*+ pour lesquelles elle faisait de la fumée sacrificielle+, quand elle se parait de son anneau et de son ornement+ et qu’elle allait derrière ceux qui l’aimaient passionnément+, et moi, elle m’oubliait+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 14  “ ‘ C’est pourquoi voici que je la persuade, et vraiment je la ferai aller au désert+ et je parlerai à son cœur+. 15  Oui, à partir de ce moment-​là, je lui donnerai ses vignes+, et la basse plaine* d’Akor*+ comme entrée [ouvrant sur] l’espoir ; et là elle répondra à coup sûr comme aux jours de sa jeunesse+ et comme au jour où elle montait du pays d’Égypte+. 16  Oui, il arrivera en ce jour-​là ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ que tu [m’]appelleras Mon mari*, et tu ne m’appelleras plus Mon propriétaire*+. ’ 17  “ ‘ Oui, j’ôterai de sa bouche les noms des images de Baal+, et on ne se souviendra plus* d’elles par leur nom+. 18  Oui, je conclurai pour eux en ce jour-​là une alliance en ce qui concerne la bête sauvage des champs+, la créature volante des cieux et la bête rampante du sol ; l’arc, l’épée et la guerre, je les briserai [et les éliminerai] du pays+, et vraiment je les ferai se coucher en sécurité+. 19  Oui, je te fiancerai à moi pour des temps indéfinis+, je te fiancerai à moi avec justice et avec équité, avec bonté de cœur* et avec miséricordes+. 20  Oui, je te fiancerai à moi avec fidélité ; et à coup sûr tu connaîtras Jéhovah*+. ’ 21  “ ‘ Et vraiment il arrivera en ce jour-​là que je répondrai ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre+ ; 22  et la terre, elle, répondra au grain+ et au vin doux et à l’huile ; et eux répondront à Yizréel [‘ Dieu sèmera ’]+. 23  Oui, comme une semence, je la sèmerai pour moi sur la terre+, et vraiment je ferai miséricorde à celle à qui l’on n’avait pas fait miséricorde*+, et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple* : “ Tu es mon peuple+ ” ; et eux, ils* diront : “ [Tu es] mon Dieu*+. ” ’ ”

Notes

“ Mon peuple ! ” Héb. : ʽammi.
Lit. : “ Celle à qui on a fait miséricorde ”. Héb. : rouḥamah.
“ ma femme ”. Héb. : ʼishti.
Ou : “ son homme ”. Héb. : ʼishah.
Ou : “ [dont] ils ont fait un[e image de] Baal ”.
“ et (...) un homme ”. Héb. : weʼish.
Ou : “ des Baals ”. Héb. : habBeʽalim ; gr. : Baalim ; lat. : Baalim.
Ou : “ la vallée ”.
Signifie : “ Ostracisme, Malheur ”.
Ou : “ Mon homme ”. Héb. : ʼishi.
Ou : “ Mon baal ”. Héb. : baʽli.
Ou : “ ne fera plus mention ”.
Ou : “ avec amour fidèle ”. Héb. : ouveḥèsèdh.
“ connaîtras Jéhovah ”, MLXXSy ; Vg et env. 45 mss héb. : “ sauras que je suis Jéhovah ”.
“ celle à qui l’on n’avait pas fait miséricorde ”. Héb. : loʼ rouḥamah. Voir 1:6, note “ Lo-Rouhama ”.
Ou : “ à celui qui n’était pas mon peuple ”. Héb. : leloʼ-ʽammi. Voir 1:9, note “ Lo-Ammi ”.
Lit. : “ lui, il [dira] ”, se rapporte à “ peuple ”.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.