Néhémie 4​:​1-23

4 * Or voici ce qui arriva : dès que Sânballat+ apprit que nous rebâtissions la muraille, il se mit en colère+ et fut grandement offensé, et il se moquait+ des Juifs.  Il disait devant ses frères+ et les forces militaires de Samarie, oui il disait : “ Que font ces faibles Juifs ? Vont-​ils compter sur eux-​mêmes ? Vont-​ils sacrifier+ ? Vont-​ils terminer en un jour ? Feront-​ils prendre vie à ces pierres [tirées] des tas de décombres+ recouverts de poussière, alors qu’elles sont brûlées ? ”  Or Tobia+ l’Ammonite+ était à côté de lui, et il disait : “ Même ce qu’ils bâtissent, si un renard+ venait à monter [contre cela], à coup sûr il démolirait leur muraille de pierres. ”  Entends+, ô notre Dieu, car nous sommes devenus un objet de mépris+ ; fais revenir leur outrage+ sur leur tête, et livre-​les au pillage dans le pays de captivité.  Ne couvre pas leur faute+ et leur péché de devant toi. Que cela ne soit pas effacé, car ils ont offensé les bâtisseurs.  Nous avons donc continué à bâtir la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu’à la moitié de sa [hauteur] ; le peuple avait le cœur à l’ouvrage+. 7 * Or voici ce qui arriva : dès que Sânballat+, Tobia+, les Arabes+, les Ammonites+ et les Ashdodites+ apprirent que la réparation des murailles de Jérusalem avait progressé — car les brèches avaient commencé à être bouchées —, ils entrèrent dans une grande colère.  Alors eux tous conspirèrent+ pour venir combattre contre Jérusalem et me* causer du trouble.  Mais nous avons prié+ notre Dieu, puis nous avons posté une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux. 10  Cependant Juda disait : “ La force du porteur de fardeaux+ a trébuché, et il y a quantité de décombres+ ; et nous ne pouvons, nous, bâtir sur la muraille. ” 11  Nos adversaires disaient encore : “ Ils ne sauront+ et ne verront [rien], jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et à coup sûr nous les tuerons, et nous ferons cesser le travail. ” 12  Et il arriva ceci : lorsque les Juifs qui habitaient à côté d’eux venaient, ils nous disaient dix fois : “ [Ils monteront]* de tous les lieux où vous, vous reviendrez vers nous. ” 13  Alors je postai [des hommes] dans les parties les plus basses du lieu derrière la muraille, aux endroits découverts, et je postai le peuple par familles, avec leurs épées+, leurs lances+ et leurs arcs. 14  Quand je vis [leur peur], je me levai immédiatement et je dis aux nobles+, aux chefs adjoints+ et au reste du peuple : “ N’ayez pas peur+ à cause d’eux. Souvenez-​vous de Jéhovah* le Grand+ et le Redoutable+, et combattez pour vos frères+, vos fils et vos filles, vos femmes et vos foyers. ” 15  Or voici ce qui arriva : dès que nos ennemis apprirent que la chose s’était sue chez nous, de sorte que le [vrai] Dieu* avait fait échouer leur conseil+, et que nous étions tous retournés à la muraille, chacun à son travail, 16  oui il arriva ceci : à partir de ce jour la moitié de mes jeunes gens+ était à l’œuvre dans le travail, et la moitié d’entre eux tenait les lances, les boucliers, les arcs et les cottes de mailles+ ; et les princes+ étaient derrière toute la maison de Juda. 17  Quant aux bâtisseurs [qui étaient] sur la muraille, et à ceux qui portaient le fardeau des porteurs de charges, ils étaient [chacun] à l’œuvre dans le travail, [travaillant] d’une main tandis que l’autre [main]+ tenait l’arme de jet+. 18  Et les bâtisseurs étaient ceints — chacun son épée à la hanche+ — tandis qu’ils bâtissaient+ ; le sonneur de cor+ était à côté de moi. 19  Alors je dis aux nobles, aux chefs adjoints+ et au reste du peuple : “ Le travail est considérable et étendu, et nous, nous sommes dispersés sur la muraille, loin les uns des autres. 20  À l’endroit où vous entendrez le son du cor*, c’est là que vous vous rassemblerez vers nous. Notre Dieu lui-​même combattra pour nous+. ” 21  Tandis que nous étions à l’œuvre dans le travail, l’autre moitié d’entre eux tenait alors les lances, depuis la montée de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. 22  En ce temps-​là, je dis encore au peuple : “ Que les hommes passent la nuit, chacun avec son serviteur, au milieu de Jérusalem+ ; ils devront nous servir de garde la nuit et d’ouvriers* le jour. ” 23  Quant à moi+, à mes frères+, à mes serviteurs+ et aux hommes de la garde+ qui étaient derrière moi, nous ne quittions pas nos vêtements ; chacun [avait] son arme de jet+ dans la main droite*.

Notes

Correspond à 3:33 dans M.
Dans M, le chap. 4 commence ici.
“ me ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ lui ”.
“ Ils montent ”, LXX ; manque dans M.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ le [vrai] Dieu ”. L’article défini ha, “ le ”, qui précède le titre ʼÈlohim, sert à accentuer. Voir App. 1F.
Ou : “ du shophar ”.
Lit. : “ de travail ”.
“ dans la main droite ”, en corrigeant le texte ; M est obscur. Lit. : “ les eaux ”.