Isaïe 8​:​1-22

8  Alors Jéhovah me dit : “ Prends pour toi une grande tablette+ et écris dessus avec le stylet du mortel* : ‘ Maher-Shalal-Hash-Baz*. ’  Et que j’aie pour moi l’attestation+ de témoins fidèles+, Ouriya le prêtre+ et Zekaria* le fils de Yebérékia*. ”  Puis je m’approchai de la prophétesse, elle devint enceinte et par la suite mit au monde un fils+. Alors Jéhovah me dit : “ Appelle-​le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz,  car avant que le garçon sache crier+ : ‘ Mon père ! ’ et : ‘ Ma mère ! ’ on emportera les ressources de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie+. ”  Puis Jéhovah me parla encore, en disant :  “ Parce que ce peuple a rejeté+ les eaux de Shiloah*+, qui vont doucement, et [parce que] c’est l’allégresse+ au sujet de Retsîn et du fils de Remalia*+,  oui à cause de cela, voyez ! Jéhovah* fait monter contre eux+ les eaux puissantes et nombreuses du Fleuve+, le roi d’Assyrie+ et toute sa gloire+. Oui, il montera par-​dessus tous ses lits et ira par-​dessus toutes ses rives,  et il se déplacera à travers Juda. Oui, il inondera et passera+. Il atteindra jusqu’au cou+. Et vraiment il arrivera que le déploiement de ses ailes+ remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel*+ ! ”  Soyez néfastes*, ô peuples, et soyez mis en pièces ; prêtez l’oreille, vous tous, dans les régions lointaines de la terre+ ! Ceignez-​vous+ et soyez mis en pièces+ ! Ceignez-​vous et soyez mis en pièces ! 10  Formez un projet, et il sera rompu+ ! Dites une parole, et elle ne tiendra pas, car Dieu est avec nous*+ ! 11  Car voici ce que Jéhovah m’a dit à force de main, pour faire que je me détourne* de marcher dans la voie de ce peuple, en disant : 12  “ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration+ ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler+. 13  Jéhovah des armées — c’est Lui que vous devez tenir pour saint+, et il doit être l’objet de votre crainte+, et c’est Lui qui doit vous faire trembler+. ” 14  Et il deviendra à coup sûr comme un lieu sacré*+ ; mais comme une pierre qu’on heurte et comme un roc sur lequel on trébuche+, pour les deux maisons d’Israël, comme un filet et comme un piège pour les habitants* de Jérusalem+. 15  Oui, beaucoup d’entre eux trébucheront ; oui, ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés+. 16  Enroule l’attestation*+, mets un sceau autour de la loi parmi mes disciples*+. 17  Oui, je resterai dans l’attente de Jéhovah+, qui cache sa face à la maison de Jacob+ ; oui, j’espérerai en lui+. 18  Voyez ! Moi et les enfants que Jéhovah m’a donnés+, nous sommes pour signes+ et pour miracles* en Israël de la part de Jéhovah des armées qui réside au mont Sion+. 19  Et s’ils vous disent : “ Adressez-​vous aux médiums+ ou à ceux qui ont un esprit de prédiction, qui pépient+ et s’expriment à voix basse* ”, n’est-​ce pas à son Dieu que tout peuple doit s’adresser+ ? [Doit-​on s’adresser] aux morts en faveur des vivants+ ? 20  À* la loi et à l’attestation+ ! Sûrement, ils continueront à dire ce qui est selon cette déclaration*+ qui n’aura pas d’aurore+. 21  Oui, chacun* passera par le pays*, accablé et affamé+ ; et voici ce qui arrivera à coup sûr : parce qu’il est affamé et s’est indigné, il appellera bel et bien le mal sur son roi et sur son Dieu*+ ; oui, il tournera ses regards en haut. 22  Et il regardera vers la terre, et voici : détresse et ténèbres+, noirceur, temps difficiles et obscurité sans clarté*+.

Notes

Ou : “ avec un stylet ordinaire ”.
Signifie : “ Dépêche-​toi, ô Butin ! Il s’est hâté au Pillage ” ; ou : “ Se dépêchant vers le Butin, il s’est hâté au Pillage ”.
Signifie : “ Jéhovah s’est souvenu ”. Héb. : Zekharyahou.
Signifie : “ Jéhovah bénit ”. Héb. : Yevèrèkhyahou.
Ou : “ Siloé ”. Signifie : “ Envoyeur ” ; désigne une canalisation d’eau ; LXX : “ Siloam ”.
Voir 2R 15:25, note “ Remalia ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir 7:14, note “ Emmanuel ”.
“ Sachez ”, LXX et en corrigeant M d’après l’expression parallèle “ prêtez l’oreille ”.
“ Dieu est avec nous ”. Héb. : ʽimmanou ʼÉl ; LXX : “ Jéhovah Dieu est avec nous ”.
“ pour m’avertir de ne pas ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.
Ou : “ un sanctuaire ”.
“ les habitants ”, LXXSyVg et sept mss héb. ; sing. dans 1QIsaM.
Ou : “ le témoignage ”.
Ou : “ mes enseignés ”.
Ou : “ prodiges, présages ”.
Ou : “ parlent du ventre (comme les ventriloques) ”.
Ou : “ Pour ” ; ou encore : “ Il appartient à ”.
Ou : “ parole, chose dite ”.
Ou : “ ils ”. Lit. : “ il (on) ”.
Lit. : “ par elle ”, c.-à-d. le pays ou la terre (tous deux fém. en héb.).
“ et sur son Dieu ”. Héb. : ouvÉʼlohaw.
“ sans clarté ”, en corrigeant légèrement le texte ; LXX : “ de sorte qu’on ne verra pas ” ; M : “ [dans laquelle] on est poussé ”.