Isaïe 5​:​1-30

5  Que je chante, s’il vous plaît, pour mon bien-aimé un chant de celui que j’aime — à propos de sa vigne+. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile*.  Et il la bêcha, ôta les pierres et la planta d’un cépage rouge de choix, puis il bâtit une tour au milieu d’elle+. Il y creusa aussi un pressoir+. Il espérait qu’elle produirait des raisins+, mais elle produisit finalement des raisins sauvages*+.  “ Et maintenant, ô habitants* de Jérusalem et hommes* de Juda, jugez, s’il vous plaît, entre moi et ma vigne+.  Qu’y a-​t-​il encore à faire pour ma vigne que je n’y aie déjà fait+ ? Pourquoi ai-​je espéré qu’elle produirait des raisins et a-​t-​elle produit finalement des raisins sauvages ?  Et maintenant, s’il vous plaît, puis-​je vous faire connaître ce que je fais à ma vigne ? On enlèvera sa haie+, et vraiment elle devra être brûlée+. Oui, on démolira son mur de pierres, et elle devra devenir un lieu qu’on piétine+.  Et je la mettrai comme une chose qu’on a détruite+. Elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée+. Elle devra croître avec le buisson d’épines et les mauvaises herbes+ ; aux nuages j’imposerai l’ordre de s’abstenir de faire pleuvoir de la pluie sur elle+.  Car la vigne+ de Jéhovah des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plantation à laquelle il était attaché+. Il espérait le jugement+, mais voici la violation de la loi* ; la justice, mais voici une clameur+. ”  Malheur à ceux qui joignent maison à maison+, [et] à ceux qui annexent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place+ et que vous habitiez seuls au milieu du pays !  À mes oreilles Jéhovah des armées [a juré que] de nombreuses maisons, quoique grandes et bonnes, deviendront un objet de stupéfaction, sans habitant+. 10  Car dix arpents+ de vigne ne produiront qu’un seul bath*+, et un homer* de semence ne produira qu’un épha*+. 11  Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour chercher des boissons enivrantes+, qui s’attardent au crépuscule du soir, si bien que le vin les enflamme+ ! 12  Et immanquablement il y a la harpe et l’instrument à cordes, le tambourin et la flûte ainsi que le vin à leurs festins+ ; mais l’action de Jéhovah, ils ne la regardent pas, et ils n’ont pas vu l’œuvre de ses mains+. 13  C’est pourquoi mon peuple devra aller en exil, faute de connaissance+ ; et sa gloire, ce seront des hommes affamés*+, et sa foule sera desséchée par la soif+. 14  C’est pourquoi le shéol* a élargi son âme* et a ouvert sa bouche démesurément+ ; ce qui est splendide chez elle* y descendra à coup sûr, ainsi que sa foule et son tumulte, et celui qui exulte+. 15  L’homme tiré du sol se courbera ; et l’homme sera abaissé, et les yeux de ceux qui sont élevés seront abaissés+. 16  Et Jéhovah des armées sera élevé par le jugement+ et, à coup sûr, le [vrai] Dieu*, le Saint+, se sanctifiera par la justice+. 17  Oui, les agneaux pâtureront comme dans leur pacage ; et les lieux désolés des animaux bien nourris, des résidents étrangers* les mangeront+. 18  Malheur à ceux qui tirent la faute avec les cordes du mensonge et le péché comme avec les traits du chariot+ ; 19  à ceux qui disent : “ Que son œuvre se hâte ; qu’elle vienne vite*, afin que nous [la] voyions ; qu’il s’approche et qu’il vienne, le conseil du Saint d’Israël, pour que nous [le] connaissions+ ! ” 20  Malheur à ceux qui disent que le bien est mal et que le mal est bien+, à ceux qui mettent les ténèbres pour la lumière et la lumière pour les ténèbres, à ceux qui mettent l’amer pour le doux et le doux pour l’amer+ ! 21  Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et avisés devant leur face+ ! 22  Malheur à ceux qui sont forts quand il s’agit de boire du vin, et aux hommes [pleins] d’énergie vitale pour mélanger les boissons enivrantes+, 23  à ceux qui déclarent juste le méchant, moyennant un pot-de-vin+, et qui la lui enlèvent, la justice* du juste*+ ! 24  C’est pourquoi, de même qu’une langue de feu dévore le chaume+ et que l’herbe sèche s’affaisse dans les flammes, leur racine deviendra comme une odeur de moisi+, et leur fleur montera comme de la poudre, car ils ont rejeté la loi de Jéhovah des armées+, et ils ont traité sans respect la parole du Saint d’Israël+. 25  C’est pourquoi la colère de Jéhovah s’est mise à brûler contre son peuple, et il tendra sa main contre lui et le frappera+. Les montagnes seront agitées+, et leurs cadavres deviendront comme les ordures au milieu des rues+. Étant donné tout cela, sa colère ne s’en est pas retournée, mais sa main est encore tendue. 26  Il a levé un signal pour une grande nation* au loin+, et il a sifflé vers elle, à l’extrémité de la terre+ ; et, voyez, elle viendra rapidement, en toute hâte+. 27  Personne n’est fatigué et personne ne trébuche chez eux*. Personne ne somnole et personne ne dort. Non, la ceinture autour de leurs reins ne sera pas ouverte, et les lanières de leurs sandales ne seront pas rompues ; 28  car leurs flèches sont aiguisées et tous leurs arcs sont tendus+. Oui, on prendra les sabots de leurs chevaux pour du silex+, et leurs roues pour un ouragan+. 29  Leur rugissement est comme celui du lion, et ils rugissent comme de jeunes lions à crinière+. Ils gronderont et saisiront la proie, et ils [l’]emporteront en lieu sûr, et il n’y aura personne qui délivre+. 30  Et en ce jour-​là, ils gronderont sur elle comme du grondement de la mer+. Oui, on regardera le pays, et voici qu’il y a des ténèbres angoissantes+ ; et même la lumière s’est obscurcie à cause des gouttes qui tombent dessus.

Notes

Lit. : “ une corne le fils de l’huile ”.
Ou : “ choses puantes ” ; ou encore : “ baies putrides (pourries) ”.
Lit. : “ ô habitant ”, sing., mais au sens collectif.
“ et hommes de ”. Héb. : weʼish, sing., mais au sens collectif.
Ou : “ voici la déviation ” ; ou encore : “ voici le flux [de sang] ”.
Env. 22 l. Voir App. 8A.
Env. 220 l.
Env. 22 l.
“ ceux qui sont morts de faim ”, TSy et deux mss héb.
“ shéol ”, M(héb. : sheʼôl)T ; gr. : haïdês ; syr. : shioul ; lat. : infernus. Voir App. 4B.
“ son âme ”. Héb. : naphshah ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ elle ”, fém. en héb., se rapporte à Jérusalem. Voir v. 5:3.
“ et (...) le [vrai] Dieu ”. Héb. : wehaʼÉl. Voir App. 1G.
Ou : “ résidents temporaires ”.
“ disent : ‘ Vite, que Jéhovah hâte ses œuvres ! ’ ” Sy.
Ou : “ l’innocence ”.
“ du juste ”, LXXSyVg et quelques mss héb. ; pl. dans 1QIsaM.
“ pour une grande nation ”. Héb. : laggôyim, pl. pour exprimer la grandeur, mais avec un pron. (“ elle ”) et un vb. au sing., soit “ elle viendra ”. Voir v. 5:27, note.
Lit. : “ elle ”, c.-à-d. la “ nation ”, sing. en héb., mais au sens collectif.