Isaïe 14​:​1-32

14  Car Jéhovah fera miséricorde à Jacob+, et, à coup sûr, il choisira encore Israël+ ; et vraiment il leur procurera le repos sur leur sol+ ; oui, le résident étranger* sera joint à eux, et ils devront s’attacher à la maison de Jacob+.  Oui, des peuples les prendront et les amèneront vers leur lieu, et la maison d’Israël devra se les approprier sur le sol de Jéhovah, comme serviteurs et comme servantes+ ; oui, ils deviendront ceux qui font captifs+ ceux qui les tenaient captifs, et vraiment ils tiendront dans la soumission ceux qui les poussaient au travail+.  Et voici ce qui arrivera à coup sûr le jour où Jéhovah te* procurera le repos du côté de ta douleur, de ton agitation et du dur esclavage dans lequel on t’avait rendu esclave+ :  oui, tu proféreras cette parole proverbiale contre le roi de Babylone et tu diras : “ Comme il s’est arrêté*, celui qui poussait [les autres] au travail, [comme] l’oppression* s’est arrêtée+ !  Jéhovah a brisé la baguette des méchants, le bâton des chefs+,  celui qui frappait les peuples avec fureur d’un coup continuel+, celui qui soumettait les nations avec colère par une persécution sans retenue+.  Toute la terre s’est apaisée+, elle a trouvé le calme. On s’est égayé par des cris de joie+.  Même les genévriers+ se sont également réjouis à ton sujet*, les cèdres du Liban, [en disant :] ‘ Depuis que tu t’es couché, aucun bûcheron*+ ne monte contre nous. ’  “ Même le shéol*+, en bas, s’est agité à ton sujet, pour t’accueillir à ton arrivée. Il a réveillé à ton sujet ceux qui sont sans force dans la mort*+, tous les guides de la terre comparables à des boucs*+. Il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations+. 10  Eux tous prennent la parole et te disent : ‘ Es-​tu, toi aussi, devenu faible* comme nous+ ? Es-​tu devenu comparable à nous+ ? 11  Au shéol on a fait descendre ton orgueil, le vacarme de tes instruments à cordes+. Sous toi s’étendent les larves, comme un lit, et les vers sont ta couverture+. ’ 12  “ Ah ! comme tu es tombé du ciel+, toi, brillant*, fils de l’aurore ! Comme tu as été abattu à terre+, toi qui affaiblissais les nations+ ! 13  Quant à toi, tu as dit dans ton cœur : ‘ Je monterai aux cieux+. Au-dessus des étoiles+ de Dieu* j’élèverai mon trône+, et je m’assiérai sur la montagne de réunion+, dans les parties les plus reculées du nord+. 14  Je monterai au-dessus des hauteurs des nuages+ ; je me rendrai semblable au Très-Haut+. ’ 15  “ Mais c’est au shéol* qu’on te fera descendre+, dans les parties les plus reculées de la fosse+. 16  Ceux qui te verront te regarderont ; ils t’examineront attentivement, [en disant :] ‘ Est-​ce là l’homme* qui faisait s’agiter la terre, qui faisait trembler les royaumes+, 17  qui rendait le sol productif* pareil au désert et qui renversait ses villes+, qui n’ouvrait pas à ses prisonniers le chemin du retour+ ? ’ 18  Tous les autres rois des nations, oui eux tous, se sont couchés avec gloire, chacun dans sa maison+. 19  Mais toi, on t’a jeté — pas de tombe pour toi*+ — comme un rejeton* détesté, revêtu d’hommes tués, transpercés par l’épée, qui descendent jusqu’aux pierres d’une fosse+, comme un cadavre foulé aux pieds+. 20  Tu ne t’uniras pas à eux dans une tombe*, car tu as causé la ruine de ton pays, tu as tué ton peuple. La descendance* des malfaiteurs ne sera pas nommée*, [et cela] pour des temps indéfinis+. 21  “ Préparez pour ses fils un billot pour le massacre, à cause de la faute de leurs ancêtres+, de peur qu’ils ne se lèvent et ne prennent bel et bien possession de la terre*, qu’ils ne remplissent de villes la face du sol productif*+. ” 22  “ Oui, je me lèverai contre eux+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées. “ Oui, je retrancherai de Babylone* nom+ et reste*, lignée et postérité+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 23  “ Oui, j’en ferai la possession des porcs-épics et des étangs d’eau couverts de roseaux ; oui, je la balaierai avec le balai de l’anéantissement+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées. 24  Jéhovah des armées [l’]a juré+, en disant : “ Vraiment, comme je [l’]ai imaginé, ainsi cela arrivera sans faute ; comme je [l’]ai conseillé, cela se réalisera+, 25  afin de briser l’Assyrien* dans mon pays+ et pour que je le foule aux pieds sur mes montagnes+ ; pour que son joug se retire bel et bien de dessus eux et que sa charge se retire de dessus leur* épaule+. ” 26  Voilà le conseil qui est conseillé contre toute la terre, et voilà la main qui est tendue contre toutes les nations. 27  Car Jéhovah des armées lui-​même [l’]a conseillé+, et qui peut [l’]annuler+ ? Sa main est tendue, et qui peut la faire retourner en arrière+ ? 28  Dans l’année où mourut le roi Ahaz+ il y eut cette déclaration : 29  “ Ne te réjouis pas+, ô Philistie+, aucun des tiens, de ce qu’a été brisé le bâton de celui qui te frappait+. Car de la racine du serpent+ sortira un serpent venimeux+, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole+. 30  Oui, les premiers-nés des gens d’humble condition pâtureront, et les pauvres se coucheront en sécurité+. Oui, je ferai mourir ta racine par la famine, et ce qui restera de toi* sera tué*+. 31  Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Oui, tu te démoraliseras tout entière, ô Philistie ! Car du nord vient une fumée, et il n’y a personne qui s’écarte de ses rangs+. ” 32  Et que répondra-​t-​on aux messagers+ de la nation ? Que Jéhovah lui-​même a posé les fondations de Sion+ et qu’en elle se réfugieront les affligés de son peuple.

Notes

Ou : “ le résident temporaire ”. Héb.: haggér.
“ te ”, masc. en héb.
“ il s’est arrêté ”. Ou : “ il a disparu ”. Héb. : shavath.
Ou : “ la force, la puissance ”. Voir VT, vol. VII, 1957, p. 202, 203. 1QIsa(héb.) : marhévah, “ assaut ” ; LXXSy : “ le chef de corvée ” ; Vg : “ le tribut ”.
“ ton sujet ”, masc. en héb.
Lit. : “ coupeur ”.
“ shéol ”, 1QIsaM(héb. : sheʼôl)T ; gr. : haïdês ; lat. : infernus.
“ ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; LXXSyVg : “ les géants ”. Cf. Jb 26:5 et Ps 88:10, notes.
“ les guides (...) comparables à des boucs ”. Lit. : “ les boucs ”.
Ou : “ malade ”.
“ brillant ”, BDB, p. 237 ; héb. : hélél. Gr. : ho héôsphoros, “ celui qui amène l’aube (l’aurore) ” ; lat. : lucifer, “ porte-lumière ”. Cf. Jb 38:32, note “ Mazzaroth ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; lat. : Dei ; LXX : “ du ciel ”.
“ shéol ”, 1QIsaM(héb. : sheʼôl)T ; gr. : haïdou ; lat. : infernum.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish ; gr. : ho anthrôpos ; syr. : gabraʼ ; lat. : vir.
Voir 13:11, note “ productif ”.
Lit. : “ hors de ta tombe ”.
“ comme un rejeton ”. Héb. : kenétsèr.
Ou : “ dans l’enterrement ”.
Lit. : “ semence ”.
Ou : “ criée ”.
Ou : “ du pays ”.
Voir 13:11, note “ productif ”.
“ Babylone ”, Vg ; MTSy : “ Babel ”.
Ou : “ ceux qui resteront ”.
“ l’Assyrien ”. Héb. : ʼAshshour ; pl. dans LXX.
“ leur ”, TVg ; M : “ son ”.
Ou : “ et le reste de toi ”. Héb. : ousheʼérithékh.
Ou : “ on tuera ”.