Genèse 39​:​1-23

39  Quant à Joseph, on le fit descendre en Égypte+, et Potiphar+, fonctionnaire de la cour de Pharaon*, le chef de la garde personnelle, un Égyptien, l’acheta de la main des Yishmaélites+ qui l’avaient fait descendre là-bas.  Mais Jéhovah fut avec Joseph, si bien qu’il devint un homme qui réussit+ et qu’il fut [placé] au-dessus de la maison de son maître*, l’Égyptien.  Et son maître vit que Jéhovah était avec lui et que tout ce qu’il faisait, Jéhovah le faisait réussir en sa main.  Et Joseph trouvait faveur à ses yeux et le servait continuellement, si bien qu’il le préposa à sa maison+, et tout ce qui était à lui, il le donna en sa main.  Et il arriva, à partir du moment où il l’eut préposé à sa maison et [lui eut donné] en charge tout ce qui était à lui, que Jéhovah ne cessa de bénir la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Jéhovah vint sur tout ce qui était à lui, à la maison et à la campagne+.  Finalement il abandonna dans la main de Joseph tout ce qui était à lui+ ; et il ne savait absolument pas ce qui était avec lui, à l’exception du pain qu’il mangeait. En outre, Joseph devenait beau de forme et beau d’apparence.  Or, après ces choses, il arriva que la femme de son maître se mit à lever les yeux+ sur Joseph et à dire : “ Couche avec moi+ ! ”  Mais il refusait+ et disait à la femme de son maître : “ Voici que mon maître ne sait pas ce qui est avec moi dans la maison, et tout ce qui est à lui, il l’a donné en ma main+.  Il n’y a personne de plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien refusé, sauf toi, parce que tu es sa femme+. Comment donc pourrais-​je commettre ce grand mal et pécher vraiment contre Dieu+ ? ” 10  Et il arriva, comme elle parlait à Joseph jour après jour, qu’il ne l’écoutait pas pour coucher à côté d’elle, pour rester avec elle+. 11  Mais il arriva qu’en ce jour-​là comme en d’autres jours* il entra dans la maison pour faire son travail, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison+. 12  Alors elle le saisit par son vêtement+, en disant : “ Couche avec moi+ ! ” Mais il abandonna son vêtement dans sa main, prit la fuite et sortit dehors+. 13  Et voici ce qui se produisit : dès qu’elle vit qu’il avait abandonné son vêtement dans sa main pour s’enfuir dehors, 14  elle se mit à crier vers les hommes de sa maison et à leur dire : “ Voyez ! Il nous a amené un homme, un Hébreu, pour faire de nous un objet de risée. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toute la force de ma voix+. 15  Et voici ce qui est arrivé : dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et me mettais à crier, alors il a abandonné son vêtement à côté de moi, a pris la fuite et il est sorti dehors. ” 16  Après cela, elle déposa le vêtement de [Joseph] à côté d’elle et le laissa ainsi jusqu’à ce que son maître revienne à sa maison+. 17  Alors elle lui parla selon ces paroles, en disant : “ Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour faire de moi un objet de risée*. 18  Mais voici ce qui est arrivé : dès que j’ai élevé la voix et me suis mise à crier, alors il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors+. ” 19  Et il arriva, dès que son maître entendit les paroles que lui disait sa femme, en ces termes : “ Ton serviteur a agi envers moi de telle et telle manière ”, que sa colère s’enflamma+. 20  Le maître de Joseph le prit donc et le remit à la maison d’arrêt*, le lieu où étaient détenus* les prisonniers* du roi, et il resta là, dans la maison d’arrêt+. 21  Cependant, Jéhovah resta avec Joseph, et il étendait sur lui sa bonté de cœur et lui faisait trouver faveur aux yeux du fonctionnaire principal* de la maison d’arrêt+. 22  Le fonctionnaire principal de la maison d’arrêt remit donc en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison d’arrêt ; et tout ce qu’ils y faisaient, c’était lui qui le faisait faire+. 23  Le fonctionnaire principal de la maison d’arrêt ne contrôlait rien de tout ce qui était en sa main, parce que Jéhovah était avec [Joseph]* et Jéhovah faisait réussir ce qu’il faisait+.

Notes

Voir 12:15, note.
“ son maître ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence, comme aux v. 39:3, 7, 8, 16, 19, 20.
“ en ce jour-​là comme en d’autres jours ”. Pour cette traduction, voir VT, vol. II, 1952, p. 85-87.
LXX ajoute : “ et il m’a dit : ‘ Je vais coucher avec toi. ’ ”
Lit. : “ maison du château [rond] ”.
Lit. : “ étaient liés ”.
Lit. : “ les liés ”.
Ou : “ prince ”. Héb. : sar.
Lit. : “ lui ”.