Deutéronome 27:1-26
27 Et Moïse, avec les anciens d’Israël, commanda encore au peuple, en disant : “ On observera* tous les commandements que je vous commande aujourd’hui+.
2 Et voici ce qui devra arriver : au jour où vous traverserez le Jourdain+ [pour entrer] dans le pays que Jéhovah* ton Dieu te donne, alors il faudra que tu dresses pour toi de grandes pierres et que tu les badigeonnes de chaux.
3 Et il faudra que tu écrives sur elles toutes les paroles de cette loi+, quand tu auras traversé+, afin que tu entres dans le pays que Jéhovah* ton Dieu te donne, un pays ruisselant de lait et de miel, selon ce que t’a dit Jéhovah le Dieu de tes ancêtres+.
4 Et voici ce qui devra arriver : quand vous aurez traversé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, au mont Ébal*+, et tu devras les badigeonner de chaux+.
5 Là tu devras aussi bâtir un autel pour Jéhovah ton Dieu, un autel de pierres. Tu ne devras pas manier d’outil en fer sur elles+.
6 C’est avec des pierres entières que tu bâtiras l’autel de Jéhovah ton Dieu, et tu devras offrir sur lui des holocaustes à Jéhovah ton Dieu+.
7 Et tu devras sacrifier des sacrifices de communion+ et les manger là+, et tu devras te réjouir devant Jéhovah* ton Dieu+.
8 Et il faudra que tu écrives sur les pierres toutes les paroles de cette loi+, en faisant qu’elles soient bien claires*+. ”
9 Puis Moïse et les prêtres, les Lévites, parlèrent à tout Israël, en disant : “ Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour, tu es devenu* le peuple de Jéhovah ton Dieu+.
10 Tu devras écouter la voix de Jéhovah* ton Dieu et appliquer ses commandements+ et ses prescriptions+, que je t’ordonne aujourd’hui. ”
11 Et Moïse commanda encore au peuple, en ce jour-là, en disant :
12 “ Voici ceux qui, pour bénir le peuple, se tiendront sur le mont Guerizim+, quand vous aurez traversé le Jourdain : Siméon, Lévi et Juda, Issakar, Joseph et Benjamin.
13 Et voici ceux qui, pour la malédiction+, se tiendront sur le mont Ébal+ : Ruben, Gad et Asher, Zéboulôn, Dân et Naphtali.
14 Et les Lévites devront répondre et dire à haute voix à tous les hommes d’Israël+ :
15 “ ‘ Maudit est l’homme qui fait une image sculptée+ ou une statue en métal fondu+ — chose détestable pour Jéhovah*+, ouvrage des mains d’un ouvrier sur bois et en métaux+ — et qui l’a mise dans une cachette. ’ (Et tout le peuple devra répondre et dire : ‘ Amen*+ ! ’)
16 “ ‘ Maudit est celui qui traite avec mépris son père ou sa mère+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
17 “ ‘ Maudit est celui qui recule la borne de son semblable+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
18 “ ‘ Maudit est celui qui égare l’aveugle sur le chemin+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
19 “ ‘ Maudit est celui qui fait dévier+ le jugement+ d’un résident étranger+, d’un orphelin de père et d’une veuve+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
20 “ ‘ Maudit est celui qui couche avec la femme de son père, car il a découvert le pan [du vêtement] de son père+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
21 “ ‘ Maudit est celui qui couche avec une bête quelconque+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
22 “ ‘ Maudit est celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou la fille de sa mère+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
23 “ ‘ Maudit est celui qui couche avec sa belle-mère+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
24 “ ‘ Maudit est celui qui frappe son semblable à mort depuis une cachette+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
25 “ ‘ Maudit est celui qui accepte un pot-de-vin pour frapper une âme à mort, alors que c’est du sang innocent*+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
26 “ ‘ Maudit est celui qui ne met pas en vigueur les paroles de cette loi, en les pratiquant+. ’ (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ’)
Notes
^ “ On observera ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
^ Voir App. 1C § 1.
^ Voir App. 1C § 1.
^ “ Ébal ”, MLXXSyVg ; Sam : “ Guerizim ”.
^ Voir App. 1C § 1.
^ Ou : “ en les expliquant bien ” ; ou encore : “ il faudra bien les expliquer ”. En héb. il s’agit de deux vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
^ Ou : “ on t’a amené à l’existence comme ”.
^ Voir App. 1C § 1.
^ Voir App. 1C § 1.
^ Ou : “ Ainsi soit-il ! ” Héb. : ʼamén.
^ Lit. : “ une âme de sang innocent ”, MSamLXXSyVg.