2 Pierre 2:1-22
2 Cependant, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux enseignants+. Ces gens-là introduiront furtivement des sectes* destructrices et renieront même le propriétaire qui les a achetés+, amenant sur eux-mêmes une prompte destruction.
2 Et beaucoup suivront+ leurs dérèglements*+, et à cause d’eux on parlera en mal de la voie de la vérité+.
3 De plus, par convoitise ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses+. Mais quant à eux, le jugement depuis les temps anciens+ ne traîne pas, et leur destruction ne sommeille pas+.
4 Oui, si Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges+ qui avaient péché, mais, en les jetant dans le Tartare*+, les a livrés à des fosses d’obscurité profonde pour être réservés en vue du jugement+ ;
5 et s’il ne s’est pas retenu de punir un monde ancien*+, mais a préservé Noé, prédicateur de justice+, avec sept autres+, quand il a amené un déluge*+ sur un monde d’impies ;
6 et si en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées+, donnant aux impies* un exemple de choses à venir+ ;
7 et s’il a délivré le juste Lot+, qu’affligeait grandement la conduite déréglée* de ces gens qui bravaient la loi+ —
8 car ce juste, par ce qu’il voyait et entendait quand il habitait parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions illégales —,
9 c’est que Jéhovah* sait délivrer de l’épreuve les hommes qui sont attachés à Dieu+, mais réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être retranchés*+,
10 ceux-là surtout, cependant, qui vont après la chair avec le désir de [la] souiller+ et qui méprisent* la seigneurie+.
Audacieux, entêtés, ils ne tremblent pas à cause des glorieux*, mais ils parlent en mal+,
11 alors que des anges, bien qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes injurieux+, [ne le faisant pas] par respect pour Jéhovah*+.
12 Mais ces [hommes], comme des animaux dépourvus de raison [et] nés par nature pour être pris et détruits, oui [ceux-là] — dans les choses qu’ils ignorent et dont ils parlent en mal+ — seront détruits dans leur propre [voie de] destruction,
13 se faisant du tort+ comme salaire de [leurs] méfaits+.
Ils estiment plaisir la vie voluptueuse pendant la journée+. Ce sont des taches et des tares, [des hommes] qui se livrent avec délices à leurs enseignements trompeurs* tout en faisant bonne chère avec vous+.
14 Ils ont les yeux pleins d’adultère*+ et qui sont incapables de rompre avec le péché+, et ils séduisent* les âmes instables. Ils ont le cœur exercé à la convoitise+. Ce sont des enfants maudits+.
15 Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam+, [le fils] de Béor, qui a aimé le salaire du méfait+,
16 mais qui a reçu un blâme pour sa violation de ce qui était juste*+. Une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme+, a empêché l’action démente du prophète+.
17 Ces gens-là sont des sources sans eau+ et des brumes poussées par une tempête violente ; l’obscurité des ténèbres leur a été réservée+.
18 Car ils prononcent des paroles orgueilleuses et vaines ; par les désirs de la chair+ et par des mœurs déréglées ils séduisent+ ceux qui échappent+ à peine aux gens dont la conduite est marquée par l’erreur.
19 Alors qu’ils leur promettent la liberté+, eux-mêmes se trouvent esclaves de la corruption+. Car qui est vaincu par un autre est asservi par celui-là*+.
20 En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde+ par une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent entraîner* de nouveau dans ces choses et sont vaincus+, la situation finale est devenue pire pour eux que la première+.
21 Car il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu exactement le chemin de la justice+ que, après l’avoir connu exactement, de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis+.
22 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “ Le chien+ est retourné à son propre vomissement, et la truie qui a été lavée [est retournée] se vautrer dans la boue+. ”
Notes
^ Ou : “ hérésies ”. Gr. : haïréséïs ; lat. : sectas.
^ Voir App. 4D.
^ Gr. : arkhaïou.
^ Ou : “ cataclysme ”. Gr. : kataklusmon ; lat. : diluvium.
^ Lit. : “ (gens) qui ne respectent pas Dieu ”.
^ “ la conduite déréglée ”. Lit. : “ l’impudicité de la conduite ”.
^ Voir App. 1D.
^ Ou : “ ayant des sentiments (ou pensées) de dédain contre ”.
^ Lit. : “ des gloires ”.
^ “ pour Jéhovah ”, J7,8,13,16-18,22-24 ; אBC(gr.) : Kuriôï ; manque dans AVgSyh. Voir App. 1D.
^ Ou : “ à leurs débauches ”.
^ Lit. : “ pleins de la femme adultère ”.
^ Lit. : “ appâtant ”.
^ “ pour (...) violation de ce qui était juste ”. Gr. : paranomias, “ action d’aller au-delà de la loi ”.
^ Ou : “ qui est vaincu par quelque chose est asservi par cela ”.
^ Lit. : “ ayant été enlacés ”.