1 Samuel 15​:​1-35

15  Alors Samuel dit à Saül : “ C’est moi que Jéhovah a envoyé pour t’oindre+ comme roi sur son peuple Israël, et maintenant écoute la voix des paroles de Jéhovah+.  Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées+ : ‘ Je dois m’en prendre+ à ce qu’Amaleq a fait à Israël, quand il s’est dressé contre lui sur le chemin, alors qu’il montait d’Égypte+.  Maintenant va, tu devras abattre Amaleq+ et le vouer à la destruction+ avec tout ce qui est à lui ; tu ne devras pas avoir pitié de lui, tu devras les mettre à mort+, l’homme comme la femme, l’enfant comme le nourrisson+, le taureau comme le mouton, le chameau comme l’âne+. ’ ”  Saül convoqua donc le peuple et en fit le compte à Telaïm+ : deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda+.  Alors Saül vint jusqu’à la ville d’Amaleq et se mit en embuscade près du ouadi.  Entre-temps, Saül dit aux Qénites+ : “ Allez+, éloignez-​vous, descendez du milieu des Amaléqites, de peur que je ne te supprime* avec eux. Tu as, toi, usé de bonté de cœur* envers tous les fils d’Israël+ à l’époque où ils montaient d’Égypte+. ” Les Qénites s’éloignèrent donc du milieu d’Amaleq.  Après cela Saül se mit à abattre Amaleq+, depuis Havila+ jusqu’à Shour+, qui est en face de l’Égypte.  Il réussit à prendre vivant Agag+ le roi d’Amaleq, et il voua à la destruction tout le reste du peuple, par le tranchant de l’épée+.  Mais Saül et le peuple eurent pitié d’Agag et du meilleur du petit bétail, du gros bétail+ et des bêtes grasses*, ainsi que des béliers et de tout ce qui était bon ; ils ne voulurent pas les vouer à la destruction+. Quant à toute la marchandise qui était méprisable et rejetée, celle-là, ils la vouèrent à la destruction. 10  Alors la parole de Jéhovah vint à Samuel, disant : 11  “ Oui, je regrette+ d’avoir fait régner Saül comme roi, car il s’en est retourné+ de derrière moi, et il n’a pas exécuté mes paroles+. ” Cela angoissa Samuel*+ et il cria vers Jéhovah toute la nuit+. 12  Puis Samuel se leva de bonne heure pour rencontrer Saül au matin. Mais on informa Samuel, en disant : “ Saül est venu à Karmel+, et, vois, il s’est alors érigé un monument+, puis il s’est tourné, a traversé et est descendu à Guilgal. ” 13  Finalement Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : “ Béni+ es-​tu de Jéhovah. J’ai exécuté la parole de Jéhovah+. ” 14  Mais Samuel dit : “ Que signifie donc ce bruit de petit bétail dans mes oreilles, et le bruit de gros bétail que j’entends+ ? ” 15  À quoi Saül dit : “ Ils les ont amenés de chez les Amaléqites, car le peuple+ a eu pitié du meilleur du petit bétail et du gros bétail, afin de sacrifier à Jéhovah ton Dieu+ ; mais le reste, nous l’avons voué à la destruction. ” 16  Mais Samuel dit à Saül : “ Cesse ! Je vais t’annoncer ce que Jéhovah m’a dit cette nuit+. ” Et il* lui dit : “ Parle ! ” 17  Samuel reprit : “ N’était-​ce pas quand tu étais petit à tes propres yeux+ que tu étais chef des tribus d’Israël, et Jéhovah t’a alors oint+ comme roi sur Israël ? 18  Plus tard, Jéhovah t’a envoyé en mission et a dit : ‘ Va, et tu dois vouer à la destruction les pécheurs+, les Amaléqites*, et tu dois combattre contre eux jusqu’à ce que tu les aies exterminés+. ’ 19  Pourquoi donc n’as-​tu pas obéi à la voix de Jéhovah ? [Pourquoi] t’es-​tu rué avidement sur le butin+ et as-​tu fait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+ ? ” 20  Cependant Saül dit à Samuel : “ Mais j’ai obéi+ à la voix de Jéhovah en ce que je suis parti pour la mission, celle pour laquelle Jéhovah m’avait envoyé, et j’ai ramené Agag+ le roi d’Amaleq, mais j’ai voué Amaleq à la destruction+. 21  Le peuple+ s’est mis à prendre sur le butin des moutons et des bovins, les meilleurs, comme chose vouée à la destruction, pour sacrifier+ à Jéhovah ton Dieu à Guilgal+. ” 22  Alors Samuel dit : “ Jéhovah a-​t-​il autant de plaisir dans les holocaustes+ et les sacrifices que dans l’obéissance à la voix de Jéhovah ? Écoute ! Obéir+ vaut mieux qu’un sacrifice+, être attentif [vaut mieux] que la graisse+ des béliers ; 23  car l’esprit de rébellion+ est comme le péché de divination+, aller de l’avant avec présomption* est comme [avoir recours aux] pouvoirs magiques et [aux] teraphim*+. Puisque tu as rejeté la parole de Jéhovah+, il* te rejette donc pour que tu ne sois plus roi*+. ” 24  Alors Saül dit à Samuel : “ J’ai péché+, car j’ai violé l’ordre de Jéhovah, ainsi que tes paroles, parce que j’ai craint le peuple+, si bien que j’ai obéi à sa voix. 25  Et maintenant, s’il te plaît, pardonne+ mon péché et reviens avec moi, pour que je me prosterne+ devant* Jéhovah. ” 26  Mais Samuel dit à Saül : “ Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de Jéhovah, et Jéhovah te rejette pour que tu ne restes pas roi sur Israël+. ” 27  Comme Samuel se tournait pour s’en aller, aussitôt il saisit le pan de son manteau sans manches, [qui] fut arraché+. 28  Alors Samuel lui dit : “ Aujourd’hui Jéhovah a arraché+ de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donnera à coup sûr à ton semblable, qui est meilleur que toi+. 29  D’autre part, la Supériorité* d’Israël+ ne trahira pas+, et Il n’aura pas de regret, car Il n’est pas un homme tiré du sol* pour éprouver du regret+. ” 30  Alors il* dit : “ J’ai péché. Maintenant honore-​moi+, s’il te plaît, devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi ; oui, je me prosternerai devant Jéhovah ton Dieu+. ” 31  Samuel revint donc derrière Saül, et Saül se prosterna alors devant Jéhovah. 32  Après cela Samuel dit : “ Faites approcher de moi Agag le roi d’Amaleq. ” Alors Agag alla vers lui à contrecœur*, et Agag se disait* : “ Vraiment, l’expérience amère de la mort s’est éloignée. ” 33  Mais Samuel dit : “ De même que ton épée+ a privé d’enfants [bien] des femmes, ainsi, parmi les femmes, ta mère+ sera extrêmement privée d’enfants+. ” Et Samuel tailla en pièces Agag devant Jéhovah, à Guilgal+. 34  Puis Samuel s’en alla à Rama, et Saül, lui, monta vers sa maison, à Guibéa+ de Saül. 35  Et Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel avait pris le deuil+ pour Saül. Quant à Jéhovah, il regrettait d’avoir fait Saül roi sur Israël+.

Notes

“ te supprime ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ te rassemble (te réunisse) ”.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ bêtes grasses ”, T ; M : “ animaux de la deuxième portée ”, donc plus appréciés.
“ Cela angoissa Samuel ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ Samuel se mit en colère ”.
“ il ”, Mmarge ; pl. dans M.
Lit. : “ Amaleq ”.
“ aller de l’avant avec présomption ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ aux teraphim ”, MLXX ; Vg : “ à l’idolâtrie ”.
“ il ”, MSy ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ pour que tu ne sois plus roi ”, MVg ; LXX : “ pour que tu ne sois plus roi sur Israël ”.
Ou : “ j’adore ”.
Ou : “ la Grandeur ”, MSy ; Vg : “ le Triomphateur ”.
Ou : “ un homme ”. Héb. : ʼadham ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo ; Sy : “ fils d’homme ”.
“ il ”, MVg ; LXXSy : “ Saül ”.
Ou : “ dans les entraves ”. Ou encore : “ joyeusement ”. LXX : “ en tremblant ”.
Ou : “ pensait ”.