1 Rois 5​:​1-18

5  Hiram+ le roi de Tyr+ envoya alors ses serviteurs+ vers Salomon, car il avait appris que c’était lui qu’on avait oint comme roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé* David+.  Alors Salomon envoya dire à Hiram+ :  “ Toi, tu sais bien que David mon père n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de Jéhovah son Dieu à cause de la guerre+ dont [ses ennemis] l’ont entouré, jusqu’à ce que Jéhovah les ait mis sous la plante de ses pieds.  Et maintenant Jéhovah mon Dieu m’a procuré le repos de tous côtés+. Il n’y a pas d’opposant*, et il n’arrive rien de mauvais+.  Et voici que j’ai l’intention de bâtir* une maison pour le nom de Jéhovah mon Dieu+, comme Jéhovah l’a promis à David mon père, en disant : ‘ Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, c’est lui qui bâtira la maison pour mon nom+. ’  Et maintenant ordonne que l’on me coupe des cèdres* du Liban+ ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai le salaire de tes serviteurs, selon tout ce que tu diras, car tu sais bien qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme les Sidoniens+. ”  Et il arriva ceci : dès que Hiram+ entendit les paroles de Salomon, alors il se réjouit beaucoup, puis il dit : “ Béni+ est Jéhovah aujourd’hui, en ce qu’il a donné à David un fils sage+ sur ce peuple nombreux+ ! ”  Aussi Hiram envoya dire à Salomon : “ J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire]. Pour moi, je ferai tout ton plaisir en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de genévrier+.  Mes serviteurs les feront descendre du Liban+ à la mer ; et moi, j’en formerai des trains de flottage [qui iront] par mer jusqu’à l’endroit que tu me feras connaître+ ; là, je ne manquerai pas de les faire disjoindre, et toi, tu les transporteras ; de ton côté, tu feras mon plaisir en livrant la nourriture pour ma maisonnée+. ” 10  Ainsi Hiram livra à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier, selon tout son plaisir. 11  De son côté, Salomon livra à Hiram vingt mille kors+ de blé comme vivres pour sa maisonnée, et vingt kors* d’huile concassée*+. Voilà ce que Salomon livrait à Hiram année par année+. 12  Jéhovah, quant à lui, donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis+ ; et il y eut la paix entre Hiram et Salomon ; tous deux conclurent alors une alliance. 13  Et le roi Salomon faisait monter les requis du travail forcé provenant de tout Israël ; les requis du travail forcé+ s’élevèrent à trente mille hommes. 14  Et il les envoyait au Liban par relèves de dix mille par mois. Pendant un mois ils restaient au Liban, pendant deux mois chez eux+ ; Adoniram+ était au-dessus des requis+ du travail forcé+. 15  Salomon eut+ soixante-dix mille porteurs de fardeaux+ et quatre-vingt mille tailleurs [de pierre]+ dans la montagne+, 16  sans compter les délégués princiers*+ de Salomon qui étaient [préposés] au travail, trois mille trois cents contremaîtres+ [établis] sur le peuple qui était à l’œuvre dans le travail. 17  Alors le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres coûteuses+, pour poser en pierres de taille+ les fondations+ de la maison. 18  Les bâtisseurs de Salomon et les bâtisseurs de Hiram, ainsi que les Guébalites+, se mirent donc à tailler ; ils préparèrent sans relâche les bois et les pierres pour bâtir la maison.

Notes

C.-à-d. avait toujours été un “ ami ” ; lat. : amicus.
“ opposant ”. Héb. : satan ; syr. : satan, “ l’opposant ” ; lat. : Satan.
Lit. : “ je [me] dis de bâtir ”.
Ou : “ sapins ”. Gr. : xula, “ arbres ”.
Voir 4:22, note “ kors ”.
C.-à-d. de l’huile particulièrement fine et coûteuse obtenue en concassant ou en pilant des olives dans un mortier ; les olives sont parfois foulées avec les pieds.
Lit. : “ princes des délégués ”.