1 Rois 12​:​1-33

12  Alors Rehabam+ se rendit à Shekèm, car c’est à Shekèm+ que tout Israël était venu pour le faire roi.  Et voici ce qui arriva : dès que Yarobam+ le fils de Nebat l’apprit, pendant qu’il était encore en Égypte (car il s’était enfui à cause du roi Salomon, pour que Yarobam demeure en Égypte+),  alors on l’envoya appeler. Ensuite Yarobam et toute la congrégation d’Israël vinrent et se mirent à parler à Rehabam, en disant+ :  “ Ton père a rendu notre joug dur, mais toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant+ qu’il a mis sur nous+, et nous te servirons+. ”  Et il leur dit : “ Allez-​vous-​en pour trois jours, puis revenez vers moi+. ” Le peuple s’en alla donc.  Alors le roi Rehabam tint conseil avec les anciens+ qui avaient servi Salomon son père, quand il était en vie ; [il] dit : “ Comment conseillez-​vous de répondre à ce peuple+ ? ”  Et ils lui parlèrent, en disant : “ Si aujourd’hui tu te montres serviteur de ce peuple, si tu les sers réellement+, alors tu dois leur répondre et leur parler avec de bonnes paroles+ ; et ils ne manqueront pas de devenir tes serviteurs, toujours+. ”  Mais il laissa le conseil des anciens, celui qu’ils lui avaient conseillé, et il tint alors conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui+, ceux qui étaient à son service+.  Et il leur dit : “ Que conseillez-​vous+ que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé, en disant : ‘ Allège le joug que ton père a mis sur nous+ ’ ? ” 10  Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui parlèrent, en disant : “ Voici ce que tu dois dire+ à ce peuple qui t’a parlé, en disant : ‘ Ton père a rendu notre joug pesant, mais toi, allège-​le-​nous ’ ; voici [donc] ce que tu dois leur dire : ‘ Mon petit doigt sera à coup sûr plus épais que les hanches de mon père+. 11  Et maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, j’ajouterai à votre joug+. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des lanières*+. ’ ” 12  Puis Yarobam et tout le peuple vinrent vers Rehabam le troisième jour, comme le roi l’avait dit, en ces termes : “ Revenez vers moi le troisième jour+. ” 13  Et le roi répondit durement au peuple+ et laissa le conseil des anciens qui l’avaient conseillé+. 14  Il leur parla donc selon le conseil des jeunes gens+, en disant : “ Mon père a rendu votre joug pesant, mais moi, j’ajouterai à votre joug. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des lanières+. ” 15  Et le roi n’écouta pas le peuple+, car la tournure des événements venait de Jéhovah+, afin qu’il pût vraiment réaliser sa parole+, celle que Jéhovah avait dite par le moyen d’Ahiya+ le Shilonite à Yarobam le fils de Nebat. 16  Quand tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, alors le peuple répondit au roi, en disant : “ Quelle part avons-​nous en David+ ? Et il n’y a pas d’héritage dans le fils de Jessé. À tes dieux*+, ô Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, ô David+ ! ” Là-dessus, Israël s’en alla à ses tentes. 17  Quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Rehabam continua de régner sur eux+. 18  Ensuite le roi Rehabam envoya Adoram+, qui était au-dessus des requis du travail forcé+, mais tout Israël le cribla de pierres+, de sorte qu’il mourut. Et le roi Rehabam réussit tout juste à monter sur le char pour s’enfuir à Jérusalem. 19  Et les Israélites ont continué leur révolte+ contre la maison de David jusqu’à ce jour+. 20  Et il arriva ceci : dès que tout Israël apprit que Yarobam était revenu, aussitôt ils l’envoyèrent appeler à l’assemblée* et ils le firent roi sur tout Israël+. Personne ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda+. 21  Quand Rehabam arriva à Jérusalem+, il rassembla immédiatement toute la maison de Juda, ainsi que la tribu de Benjamin+, cent quatre-vingt mille hommes d’élite aptes à la guerre*, pour combattre contre la maison d’Israël, afin de ramener la royauté à Rehabam le fils de Salomon. 22  Alors la parole du [vrai] Dieu* vint à Shemaïa+ l’homme du [vrai] Dieu+, disant : 23  “ Dis à Rehabam le fils de Salomon, le roi de Juda, et à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple : 24  ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Vous ne devez pas monter combattre contre vos frères les fils d’Israël+. Retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée+. ” ’ ” Ils obéirent donc à la parole de Jéhovah+ et retournèrent chez eux, selon la parole de Jéhovah+. 25  Alors Yarobam bâtit Shekèm+ dans la région montagneuse d’Éphraïm et il y habita. Puis il sortit de là et bâtit Penouël+. 26  Yarobam dit alors dans son cœur+ : “ Maintenant le royaume va retourner à la maison de David+. 27  Si ce peuple continue à monter pour faire des sacrifices dans la maison de Jéhovah à Jérusalem+, alors le cœur de ce peuple ne manquera pas de retourner à leur seigneur*, à Rehabam le roi de Juda ; et, à coup sûr, ils me tueront+ et retourneront à Rehabam le roi de Juda. ” 28  Le roi tint donc conseil+ et fit deux veaux d’or+, et il dit au peuple* : “ C’est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici ton Dieu*+, ô Israël, qui t’a fait monter du pays d’Égypte+. ” 29  Alors il plaça l’un d’eux à Béthel+, et l’autre, il le mit à Dân+. 30  Cette chose devint une cause de péché+, et le peuple se mit à aller devant l’un d’eux jusqu’à Dân. 31  Il fit alors une maison de hauts lieux+ et il fit prêtres [des gens pris] dans la masse du peuple, qui n’étaient pas des fils de Lévi+. 32  Puis Yarobam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, pareille à la fête [qui existait] en Juda+, afin qu’il pût faire des offrandes sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu’il avait faits ; et il mit en place à Béthel+ les prêtres des hauts lieux qu’il avait faits. 33  Et il se mit à faire des offrandes sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait inventé de lui-​même*+ ; et il entreprit de faire une fête pour les fils d’Israël et fit des offrandes sur l’autel pour faire de la fumée sacrificielle+.

Notes

“ lanières ”. Le mot héb. signifie aussi “ scorpions ”, comme en Dt 8:15.
“ À tes dieux ”. Lit. : “ À tes tentes ”. Héb. : leʼohalèkha. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). On suppose que le texte héb. original portait une forme de ʼèlohim (“ dieux ” ou “ Dieu ”) ; mais les scribes ont transposé l et h, les deuxième et troisième consonnes du mot, d’où, dans M, la leçon “ tentes ”. Voir 2S 20:1, note “ dieux ” ; 2Ch 10:16, note ; App. 2B.
“ assemblée ”. Gr. : sunagôgên.
“ aptes à la guerre ”. Lit. : “ faisant la guerre ”.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; LXXSyVg : “ de Jéhovah ”.
“ leur seigneur ”. Héb. : ʼadhonéhèm, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
“ dit au peuple ”, LXXIt ; Sy : “ dit à tout Israël ” ; MVg : “ leur dit ”.
Lit. : “ tes dieux ”. Héb. : ʼèlohèkha, suivi du vb. “ a fait monter ” au pl. Cf. Ex 32:1, 4, notes “ Dieu ”.
“ de lui-​même ”. Mmarge : “ dans son cœur ”.