1. Mooseksen kirja 3:1–24
3 Mutta käärme+ osoittautui varovaisimmaksi+ kaikista kedon villieläimistä, jotka Jehova Jumala oli tehnyt.+ Niinpä se alkoi sanoa naiselle:+ ”Onko tosiaan niin, että Jumala on sanonut: te ette saa syödä jokaisesta puutarhan puusta?”+
2 Tähän nainen sanoi käärmeelle: ”Kyllä me saamme syödä puutarhan puiden* hedelmää.+
3 Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä puutarhaa,+ Jumala on sanonut: ’Ette saa syödä siitä ettekä saa koskea siihen, ettette kuolisi.’”+
4 Tähän käärme sanoi naiselle: ”Ette suinkaan kuole.*+
5 Sillä Jumala tietää, että juuri sinä päivänä, jona te syötte siitä, teidän silmänne todella avautuvat ja te tulette varmasti olemaan niin kuin Jumala*, niin että tiedätte hyvän ja pahan.”+
6 Nainen näki nyt, että puussa oli hyvää ravintoa ja että silmät kaipasivat sitä, niin, puu oli haluttava katsella.*+ Siksi hän otti sen hedelmää ja söi sitä. Jälkeenpäin hän antoi myös miehelleen*, kun tämä oli hänen kanssaan, ja hänkin söi sitä.+
7 Silloin molempien silmät avautuivat ja he tajusivat olevansa alasti.+ Niinpä he ompelivat viikunanlehtiä yhteen ja tekivät itselleen lanneverhot.+
8 Myöhemmin he kuulivat Jehova Jumalan äänen hänen vaeltaessaan puutarhassa päivän tuuliseen aikaan,*+ ja silloin Aadam* ja hänen vaimonsa kätkeytyivät Jehova Jumalan kasvoilta puutarhan puiden sekaan.+
9 Ja Jehova Jumala huusi Aadamia* toistuvasti ja sanoi hänelle: ”Missä olet?”+
10 Lopulta tämä sanoi: ”Minä kuulin sinun äänesi puutarhassa, mutta minua pelotti, koska olin alasti, ja siksi minä kätkeydyin.”+
11 Siihen hän sanoi: ”Kuka sinulle kertoi, että olit alasti?+ Oletko syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?”+
12 Ja Aadam* sanoi vielä: ”Nainen, jonka annoit olemaan kanssani*, hän antoi minulle hedelmän siitä puusta, ja niin minä söin.”+
13 Sitten Jehova Jumala sanoi naiselle: ”Mitä oikein olet tehnyt?” Tähän nainen vastasi: ”Käärme minut petti, ja niin minä söin.”+
14 Silloin Jehova* Jumala sanoi käärmeelle:+ ”Koska olet tämän tehnyt, sinä olet kirottu kaikkien* kotieläinten ja kaikkien kedon villieläinten joukossa. Vatsallasi tulet kulkemaan ja tomua tulet syömään* kaikki elämäsi päivät.+
15 Ja minä+ panen vihollisuuden+ sinun+ ja naisen+ välille ja sinun siemenesi*+ ja hänen siemenensä+ välille. Se*+ murskaa* sinun+ pääsi,+ ja sinä+ murskaat sen*+ kantapään.”*+
16 Naiselle hän sanoi: ”Minä lisään suuresti raskautesi vaivaa;*+ kivulla sinä synnytät lapsia,+ ja mieheesi on sinun halusi, ja hän hallitsee sinua.”+
17 Ja Aadamille hän sanoi: ”Koska kuuntelit vaimosi ääntä ja söit siitä puusta, josta minä annoin sinulle tämän kiellon:+ ’Et saa syödä siitä’, kirottu on maa sinun takiasi.+ Vaivaa nähden tulet syömään sen satoa kaikki elämäsi päivät.+
18 Ja orjantappuroita ja ohdakkeita se kasvaa sinulle,+ ja sinun on syötävä kedon kasveja.
19 Otsasi hiessä sinä syöt leipää, kunnes palaat maahan, sillä siitä sinut on otettu.+ Sillä tomua sinä olet, ja tomuun sinä palaat.”+
20 Tämän jälkeen Aadam antoi vaimolleen nimen Eeva,*+ koska hänestä oli tuleva kaikkien elävien äiti.+
21 Sitten Jehova Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen pitkät vaatteet nahasta ja puki heidät.+
22 Ja Jehova Jumala sanoi vielä: ”Katso, ihmisestä on tullut kuin yksi meistä hyvän ja pahan tietämisessä,+ ja jottei hän nyt ojentaisi kättään ja todellakin ottaisi elämän puusta+ ja söisi ja eläisi ajan hämärään asti...”
23 Sen jälkeen Jehova Jumala* ajoi hänet pois Eedenin puutarhasta+ viljelemään maata, josta hänet oli otettu.+
24 Ja niin hän ajoi ulos ihmisen ja asetti* Eedenin puutarhan itäpuolelle+ kerubit+ sekä jatkuvasti kääntyilevän leimuavan miekan vartioimaan elämän puulle vievää tietä.
Alaviitteet
^ Kirjm. ”puun”, yks. mutta kollektiivisessa merkityksessä tarkoittamassa lehtoa tai metsikköä.
^ ”niin kuin Jumala”. Hepr. kEʼ·lo·himʹ, ilman määräistä artikkelia. Tämä arvonimi on monikossa ilmaisemassa majesteettiutta tai ylhäisyyttä.
^ ”miehelleen”. Hepr. leʼi·šahʹ.
^ ”katsella”, LXXSyVg. Kirjm. ”antamaan viisautta (älyä, harkitsevuutta)”.
^ Kirjm. ”tuulenhengen vaiheilla”. Hepr. leruʹaḥ; 1:2:ssa ruʹaḥ on käännetty vastineella ”vaikuttava voima”.
^ Hepr. ʼel-ha·ʼa·damʹ.
^ Hepr. ha·ʼa·damʹ.
^ Tai ”jonka panit rinnalleni”.
^ Tai ”kirottu niin kuin ei yksikään toinen”.
^ Tai ”nielemään”.
^ Hepr. Jeho·wahʹ. Ensimmäinen BHS:n lukuisista kohdista, joissa Jumalan nimessä on myös vokaalimerkki ”o”. Ks. 2:4: ”Jehova”, alav.; liite 1A.
^ Tai ”sinä tulet iskemään sitä kantapäähän”.
^ ”sen”. Kirjm. ”häneltä”, MLXXSy; ts. naisen ”siemeneltä”, hepreassa mask.
^ Tämä käännös on yhtäpitävä Ro 16:20:ssä tähän kohtaan olevan viittauksen kanssa, jossa käytetty kreikk. sana merkitsee ’murskata’ tai ’ruhjoa’.
^ ”Se”. Kirjm. ”Hän”, mask., M(hepr. huʼ)LXXSyVgkäsik:t.
^ Tai ”jälkeläistösi”.
^ Kirjm. ”vaivaasi ja raskauttasi”. Tämä on ns. hendiadys, jossa kaksi ja-sanan yhdistämää substantiivia tarkoittaa yhtä asiaa.
^ Hepr. Ḥaw·wahʹ, fem., merk. ’elävä’; kreik. Zō·ēʹ ’elämä’; Vgc(lat.): Heva.