Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

Hyvää uutista 500 kielellä

Hyvää uutista 500 kielellä

 Hyvää uutista 500 kielellä

SISÄLLISSODAN repimässä Ruandassa pieni joukko kääntäjiä pakenee kodeistaan ja jättää taakseen omaisuutensa. He onnistuvat kuitenkin ottamaan mukaan kannettavat tietokoneensa ja viemään ne pakolaisleireihin. Miksi? Jotta he voisivat edelleen kääntää raamatullista kirjallisuutta kinjaruandaksi.

Kaakkois-Aasiassa muuan nuori nainen kirjoittaa tietokoneella myöhään yöhön uhmaten väsymystä, kuumuutta sekä käännöstyötä usein häiritseviä sähkökatkoja. Mikä on hänen tavoitteensa? Saada aineisto käännettyä ja lähetettyä painoon määräajassa.

Nämä kääntäjät kuuluvat niihin noin 2 300 vapaaehtoistyöntekijään, jotka toimivat yli 190 paikassa eri puolilla maailmaa. Heitä on 20-vuotiaista lähes 90-vuotiaisiin asti, ja he kuluttavat itseään väsymättä, jotta ihmiset saisivat lukea lohduttavaa Raamatun sanomaa 500 kielellä (Ilmestys 7:9).

Monikielisen väestön tavoittaminen

Viime vuosina Jehovan todistajien tekemä käännöstyö on kasvanut ennennäkemättömiin mittoihin. Esimerkiksi vuonna 1985 Vartiotornia julkaistiin samanaikaisesti 23 kielellä, mikä oli noihin aikoihin merkittävä saavutus. Nykyään Vartiotorni on saatavilla 176 kielellä, joilla kaikilla sitä julkaistaan samanaikaisesti, jotta eri puolilla maailmaa asuvat lukijat voivat tutkia samaa aineistoa samaan aikaan.

Noin 50 kielellä Vartiotorni on ainoa säännöllisesti julkaistava lehti. Mistä tämä johtuu? Joillakin kielillä kaupallisten kirjapainojen ei ole taloudellisesti kannattavaa julkaista kirjallisuutta. Mutta Jehovan todistajat antavat kaikkialla maailmassa auliisti lahjoituksia, ja näin ”tasauksen avulla” Jumalan sana Raamattu ja siihen perustuvat julkaisut saadaan niitä tarvitsevien ulottuville (2. Korinttilaisille 8:14).

Ihmiset arvostavat suuresti sitä, että he saavat lukea Raamatun sanomaa omalla kielellään. Raamatullisia julkaisuja on painettu hiljattain esimerkiksi miskiton kielellä, jota puhuu noin 200 000 ihmistä Nicaraguassa. Eräs nainen halusi saada julkaisun Kirjani Raamatun kertomuksista * miskitoksi, ja paikallinen pappi oli paikalla, kun se annettiin hänelle. Nähdessään tämän kauniin kirjan pappi halusi sen itselleen. Nainen ei suostunut luopumaan siitä, vaikka pappi tarjosi hänelle maksuksi 20 kiloa kahvipapuja!

 Viimeksi kuluneiden kymmenen vuoden aikana raamatullista kirjallisuutta on käännetty yli kymmenelle Meksikon alkuperäiskielelle, esimerkiksi mayaksi, nahuatliksi ja tzotziliksi. Tuossa maassa on alkuperäis- ja viittomakielillä toimivien Jehovan todistajien seurakuntien määrä noussut alle vuosikymmenessä 72:sta yli 1 200:aan. Jehovan todistajat voivat kyllä istuttaa Raamatun sanoman ihmisten sydämeen, mutta he luottavat siihen, että Jumala saa totuuden siemenet itämään (1. Korinttilaisille 3:5–7).

Nykyaikainen raamatunkäännös 80 kielellä

Jehovan todistajien ahkeran käännöstyön tuloksena on viime vuosina voitu julkaista Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös kokonaan tai osittain 80 kielellä. Miten se on otettu vastaan? Eräs eteläafrikkalainen todistaja sanoi tswanankielisestä Raamatusta: ”Tämä on todella erinomainen väline. Se kasvattaa arvostustani Jumalan sanaa kohtaan. Sen kieli on helppolukuista ja nautittavaa.” Muuan Mosambikissa asuva tsongankielinen lukija kirjoitti: ”Se että meillä oli kaikki muut raamatulliset julkaisut mutta ei itse Raamattua, oli kuin ukkonen ja salamat ilman sadetta! Sadetta kuitenkin saatiin, kun Uuden maailman käännös julkaistiin tsongaksi.”

Ne jotka kääntävät ja levittävät Raamatun hyvää uutista, täyttävät merkittävällä tavalla kauan sitten esitettyä profetiaa. Jeesus Kristus nimittäin sanoi: ”Tämä valtakunnan hyvä uutinen tullaan saarnaamaan koko asutussa maassa todistukseksi kaikille kansakunnille, ja sitten tulee loppu.” (Matteus 24:14.)

[Alaviite]

^ kpl 8 Julk. Jehovan todistajat.

[Kaavio s. 25]

(Ks. painettu julkaisu)

UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS

Saatavana kokonaan tai osittain

1950 1*

1970 7*

1990 13*

2000 36*

2010 80*

MUUT JULKAISUT

1950 88*

1960 125*

1970 165*

1980 190*

1990 200*

2010 500*

*KIELIÄ

[Kuvat s. 24, 25]

Noin 2 300 vapaaehtoistyöntekijää kääntää raamatullista kirjallisuutta 500 kielelle.

BENIN

SLOVENIA

ETIOPIA

BRITANNIA